QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

查看: 16060|回復: 65
打印 上一主題 下一主題

神奇寶貝 台灣 大陸 香港 pokemon 譯名 太強了..

 關閉 [複製鏈接]
  • TA的每日心情
    開心
    2013-6-30 13:53
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    跳轉到指定樓層
    樓主
    發表於 2010-12-24 01:45:00 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    剛剛在某某論壇 看到 我看到笑翻在地板上 .......
    台灣 把pokemon 翻譯成神奇寶貝 我覺得這還不錯
    香港呢 把pokemon 翻譯成寵物小精靈 我覺得也不錯...
    大陸呢 好像從前跟台灣都使用同一個譯名 神奇寶貝
    不過 消息傳出了 大陸 將 pokemon 也翻譯了...........
    是直接音譯....
    套一句 大陸的常用口語 太雷人了 台灣的話 我會覺得太嚇人了
    居然是.... ポケモン = pokemon 沒錯的
    接下來 神人的大陸翻譯...
    po = 寶
    ke = 可
    mon = 夢
    翻譯成 精靈寶可夢 無言拉..................
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空間QQ空間 騰訊微博騰訊微博 騰訊朋友騰訊朋友
    收藏收藏 分享分享 分享淘帖 分享到微博
    回復

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    開心
    2013-6-30 13:53
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    沙發
     樓主| 發表於 2010-12-24 07:31:00 | 只看該作者

    我沒有歧視

    我是在大陸作神奇寶貝字幕的 神奇字幕組看到的
    連大陸人都覺得 誇張 所以我想說發到這應該也沒問題= =
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    板凳
    發表於 2010-12-24 10:54:00 | 只看該作者
    就个人角度来看。。。这翻译很是雷人。。
    如果这也要上升到国家问题的话。。好吧我保持沉默。。。:houzi18:
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    難過
    2020-4-23 21:31
  • 簽到天數: 11 天

    [LV.3]偶爾看看II

    地板
    發表於 2010-12-24 11:43:00 | 只看該作者
    個人覺得都可以接受啦
    反正有的看就好了
    不用太在意
    因為只是動畫而已阿
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-10-11 23:31
  • 簽到天數: 35 天

    [LV.5]常住居民I

    5#
    發表於 2010-12-24 16:06:00 | 只看該作者
    某獨只能說您對大陸的認識有偏頗。。。

    《精靈寶可夢》某也是今天才聽說的,某小時候開始就一直只知道《寵物小精靈》,電視台裡這麼放的。《皮卡丘/比卡超》《口袋妖怪》《神奇寶貝》這幾種翻譯稍長大一點也聽過。您說的那個可能就只有那一個字幕組這麼用,請不要以偏概全。

    嘛嘛,的確那個翻譯有點特別,不過從廣告學角度來看也不失為一種策略,很好地起到引人注意過目不忘津津樂道的作用。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    6#
    發表於 2010-12-24 16:23:00 | 只看該作者
    LZ从哪听来的,我还是第一次听说!!
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    7#
    發表於 2010-12-24 16:47:00 | 只看該作者
    精灵宝可梦  夠囧~
    希望字幕組不要用這名字
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    開心
    2013-6-30 13:53
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    8#
     樓主| 發表於 2010-12-24 23:11:00 | 只看該作者
    錯了=  這是 大陸 以後要引進 神奇寶貝 鑽石與珍珠 或祝好運 前面的標題  變成 精靈寶可夢   是直接在電視上播放的
    不是字幕組使用的 是官方翻譯  另外 我不知道 大陸已經播到哪了
    神奇字幕組使用 寵物小精靈 這個名詞
    題外話 .... 台灣雖然2月可以看到 台灣版的 神奇寶貝 超級願望 台灣翻譯 best wishes 港譯也是超級願望
    可是居然是再吃錢的 電視台 中華電信 MOD 我看不到 泣..............
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    9#
    發表於 2010-12-24 23:25:00 | 只看該作者
    翻译么~意思到了音到了就好咯
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    10#
    發表於 2010-12-25 21:05:00 | 只看該作者
    大陸不是譯作"口袋怪獸"嗎?
    台灣的是"神奇寶貝"
    香港的是"寵物小精靈"
    我聽過的譯名只有這3個,

    這些譯名我想是以英文" POCKET MONSTER" 翻譯而成.吧
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊  

    本版積分規則

         
      小黑屋|Archiver|手機版|

    GMT+8, 2024-5-5 14:23 , Processed in 0.065549 second(s), 17 queries .

    © 2004-2024 Powered by Dymy動音漫影 X3.1.

    快速回復 返回頂部 返回列表