TA的每日心情 | 衰 2021-6-21 06:58 |
---|
簽到天數: 1306 天 [LV.10]以壇為家III
|
一般來說不是 D 家就是 CR, 但是這兩組都急於發佈而經常有錯別字, 有時連時間也錯了
於是乎我喜歡自己修正的字幕, 除了修正了所有錯別字與時間之外, 還更換為自己喜歡的字型, 再加上能配合自己的螢幕大小去修正字體大小, 而且更可以將歌詞修正到正上方顯示與將多餘的組名組員等擋畫面的字句刪除
為什麼我喜歡將歌詞修正到正上方顯示?
這是因為很多時有插入歌同時有對話, 所以將歌詞統一在正上方會比較美觀
至於特效方面, 其實特效太多也沒用, 我又不是在欣賞字幕, 那種技術用在 CM 與番宣上比較好
其實自修字幕原因很簡單, 一個字體大, 又誘視, 還不時閃來閃去的字幕在畫面上出現, 目光就經常被奪去, 到頭來就無法盡情欣賞動畫, 電影, 連續劇, 最終變成了事後在腦中細意品味的只是字幕而不是映像.... =_=||
另一個很多人都大意理由, 嘴巴上說著要學習日本語, 對別人說我都看日本動畫, 電影, 連續劇, 但實際上都只是在看中国語字幕!! 就結果而言, 沒中国語字幕就不懂對話在說什麼.... Orz
總是靠看字幕來明白對話內容, 還不如靠自己去理解比較好!!
D 家的翻譯算是正統了(吧!?),其他有很多字幕組都愛亂作對話, 很厲害寫成很牛那種俗語就算了, 生徒会役員共變成了忘想生徒會\黃段子學生會, 正確是生徒會成員們或者學生會成員們, 雖然內容是這樣, 但名字請不要亂作 =_=||
當妳漸漸聽得懂的時候, 妳就會發現有很多好笑的對話, 並不是對話本身好笑, 而是翻譯得很好笑
最近可能比較少出現, 以前字幕組沒現在般多, 在低競爭率的時期, 居然可以整段對話自創出來, 就好似小孩子模仿大人做事時很爆笑的感覺一樣
|
|