銀月牙 發表於 2014-5-11 10:21:24

重要公告 (統計到5/24 逾期不受理)

關於上次提過的論壇的用戶組分組狀況,現下與@Dymyの吉仔 討論過後,需要大家的意見!!!!
目前論壇內分組很亂,因此想要重新整合將分組分的明確一些~(發帖原因阿.....)
現下D家的分組僅為“動畫組”、“音樂組”、“漫畫組”、“影視組”、“翻譯組”等組別,組別管理略顯混亂。
因此現在希望對組別的管理重新進行梳理,和大家一起探討一下新組別分類的意見。


經與D家管理員討論,決定本次新組別的分類,從”技術組別“的角度加以重新區分。
所謂“技術組別”,即【具有實質性工作內容的組別】。例:美工組、宣傳組、分流組等等。

現已决定會開設的组别如下:

1、宣傳小组:負責PO論壇內的精華貼及D家作品至外站
2、分流小组:負責將D家作品上傳至各大網盤提供論壇組員下載
3、美工小组:負責製作D家作品海報及論壇背景
4、翻譯小组:負責翻譯任務
5、時軸小组:負責為字幕組的翻譯內容根據片源打上時間軸
6、後期小组:負責將字幕處理至片源中壓制為成品
7、特效小组:負責字幕的特效製作
8、修圖小组:負責漢化組的圖源美化任務
9、嵌字小组:負責為漢化組的翻譯內容PS至圖源中
10、片源小組:負責為字幕組提供片源
11、圖源小組:負責為漢化組提供圖源


若会员想到了建议开设的新组别,請在本帖回復~有任何疑問可PM樓主
回樓格式:XX組:(具體要做些什麼事)(动画 音乐 漫画 影视当做分类的版块 下面皆有片源、圖源...等)










huokok 發表於 2014-5-11 13:41:11

蕉蕉 發表於 2014-5-11 05:39
目前的分流組,只是做"網盤"分流,並沒有專為BT做種的分流組。

現在提的分組,都是根據已存在的工作職務 ...
我本来就是猜测就只是分一下论坛的用户组
但是银月牙跟我说不是{:4_108:}

銀月牙 發表於 2014-5-11 10:21:41

先占一樓

angelkarin 發表於 2014-5-11 11:00:37

我一直以为美工组是负责修图、做海报、论坛背景之类的呢~原来是负责上传动画的啊?不如叫做发布组什么的?
分流组:PO文到不同地方 -> 感觉这个有点像宣传的样子哦
突然意识到,你有没有可能列错了顺序?应该是下面这样子吧
1、美工组:幫忙製作海報跟背景
2、宣傳组:PO文到不同地方
3、分流组:將動畫上傳至各大網盤

angelkarin 發表於 2014-5-11 11:01:16

建议的话,瞎说说,片源组:提供片源~~~

huokok 發表於 2014-5-11 12:32:55

无责任说一句,一直以为,通常所说的分流组,不是负责做种的吗

这个分组,只是对针对论坛用户组的吧?因为会有例如翻译和动画组交叉的情况存在?



九尾狐 發表於 2014-5-11 12:54:39

宣傳小組 的工作應該是 將 D 家唯一的發佈到處張貼, 但要將載點改為唯一的發佈地址, 值此強制訪問 D 家達到宣傳效果
分流小組 今天A君上傳種子, 明天B君上傳到百度, 幾天後C君又上傳到115.... 反正都是相同檔案, 統一添加到 D 家唯一的發佈地址, 就能同時節省分流人員與宣傳人員的時間
美工小组 包含 時間軸, 特效, 修圖, 還是想說 時間軸, 特效, 修圖, 不是美工的一環!? 不過分成動態美工小組與靜態美工小組也不錯, 而且靜態美工小組可以受雇於其他組員去設計 D 站的美工圖與宣傳海報
後期小組 有包含校對嗎? 不是都先重疊起來校對修正後才嵌字嗎? 先嵌字壓製, 校對的不就改不到嗎?(回傳再等然後再校對一次?)不論是動畫, 漫畫還是音樂
供源小組 包含 片源, 圖源, 音源

組別並不需要大細分, 在組別裡再細分頭銜就可以, 原因有幾個
1: 大神們大多數都身兼數職, 不過美工的很少去翻譯, 翻譯的也很少去美工, 有時間倒不如多翻譯幾套或多做幾套的美工
2. 尋片源的時候不是經常會尋到圖源或音源嗎? 雖然主力還是片源, 不過不小心見到圖源或音源的時候, 順便抓回來不是更能節省大家的時間嗎?
3. 那個.... 動畫或電影的字幕不都是嵌字的一環嗎? =_=||
4. 組別太多的時候, 在畫面\圖片上不就需要更多的空間去列出各個組別嗎? 而且很多時都是一人在做, 大幅影響畫面\圖片的美感
5. 小組太過細分時, 該小組不是經常缺人嗎? 而且經常跨組工作的大神該給予她什麼組別才是對??

順便問一下, 真的無翻譯會翻譯動畫\電影又翻譯漫畫\小說嗎?

附: 我可能太多事, 不過很多時候稍微簡略化是可以節省很多人手, 資源與時間
by 16妹

銀月牙 發表於 2014-5-11 12:55:12

huokok 發表於 2014-5-11 12:32
无责任说一句,一直以为,通常所说的分流组,不是负责做种的吗

这个分组,只是对针对论坛用户组的吧?因为 ...
不是喔~
以後不會有動畫組 影視組 這樣的組別存在喔~~

例如 如果妳是翻譯 以後將歸類到翻譯小組內 而組內會有一位寵召 負責組內所有事情 總召下面會有組長....

九尾狐 發表於 2014-5-11 13:15:57

huokok 發表於 2014-5-11 13:32
无责任说一句,一直以为,通常所说的分流组,不是负责做种的吗

这个分组,只是对针对论坛用户组的吧?因为 ...
我建議種子由伺服器代勞比較好, 畢竟 BT 是點對點實時上下傳, 電腦需要24小時開著連線上網才行, 而且很多時稍微久一點的就沒種, 完全起不到分流的作用, 反而網空隨時可以下載, 就算是去年或以前的作品都還下載得到
如果說 BT 只是宣傳的話, 在發佈種子的文章裡應該加上該種子的唯一發佈地址, 在發佈地址的文章內除了種子之外, 還有各種下載方式

註: 以上都是來自新興字幕組的發佈與宣傳方式, 效果顯著, 值得參考 (雖然很多都已經結業, 但不斷有新字幕組誕生也是事實)
by 16妹

Sakagami 發表於 2014-5-11 13:18:47

九尾狐 發表於 2014-5-11 12:54
宣傳小組 的工作應該是 將 D 家唯一的發佈到處張貼, 但要將載點改為唯一的發佈地址, 值此強制訪問 D 家達到 ...

如果指的是能力各翻譯應該都沒問題
最大的問題是時間吧
要做出高品質的翻譯需要不少時間 何況是無字的聽譯
能夠都接肯定要花不少時間

九尾狐 發表於 2014-5-11 13:24:42

Sakagami 發表於 2014-5-11 14:18
如果指的是能力各翻譯應該都沒問題
最大的問題是時間吧
要做出高品質的翻譯需要不少時間 何況是無字的聽 ...
對對!!
不過 D 家大神們都很厲害, 一人翻譯幾套動畫, 而且有時是一晚2,3套, 所以我才一直留在 D 家這麼久
by 16妹
頁: [1] 2 3
查看完整版本: 重要公告 (統計到5/24 逾期不受理)