銀月牙 發表於 2014-5-16 00:05:03

huokok 發表於 2014-5-15 02:38
叼炸天的solo player咋办?(各种全能人士)

我看不懂(抹
別打英文阿....我是英文渣....

huokok 發表於 2014-5-16 07:29:15

銀月牙 發表於 2014-5-15 16:05
我看不懂(抹
別打英文阿....我是英文渣....
恩我在D家找了一下,这一季度就有这一位
单干

http://bbs.dymy.org/data/attachment/forum/201404/11/231014mwri7q4wznjq7gyg.jpg

其实在字幕组早期的时候,除了翻译之外,全属于后期。
放眼现在,全能型的后期也是比比皆是。这咋分类呢{:3_64:}
另外,感觉主楼里说的“后期”定义实际上是“压制”。



銀月牙 發表於 2014-5-16 10:11:22

huokok 發表於 2014-5-16 07:29
恩我在D家找了一下,这一季度就有这一位
单干



所以要減輕個人的壓力....所以才把組別分來的說....(望
嘛...大概是這樣子 ...要最後確定也才有辦法確認WWW

aya75625 發表於 2014-5-16 21:18:24

額 雖然我對D家的內部狀況不甚了解 但是大致分享下我待過的其他字幕組還有論壇的分類方式
以性質來分大致分類成二大類,字幕組(漢化組)以及管理組
做字幕是一件很辛苦的事,所以像是管理類的職務跟字幕組的人員通常不太會有所重複,
這也是為了更好更有效率的管理,不過字幕組的領頭人(隊長或是領導的腳色)身分較偏向於在字幕組裡的管理組
一個字幕組裡身分權限最大的,除了領導就是翻譯,而翻譯又分為視頻翻譯以及文字翻譯
視頻翻譯較好理解就不多做解釋了(但是若視頻自帶日文字幕也算是視頻的),
文字翻譯的部分就是包括漫畫還有一些新聞文本類的文字翻譯,兩者最大的區別大概是聽翻的能力了吧...
我個人的經驗是這樣的,在A字幕組裡我幹的是視頻的翻譯,在另一個B論壇組裡則是擔任文翻的腳色
會特地說就是因為,雖然在B我屬於文翻但是我並不屬於B字幕組的人員,真要劃分比較屬於論壇管理組
所以在論壇的權限方面比較起字幕組的翻譯而言,因為我可能需要有修改帖子的權限,權限比視頻組大
至於片源圖源時間等這類更加細分的則是比較翻譯的方式,依其能力分屬使兩邊都有相同名銜的人員
所以我認為一樓最下層的那些擔當應該是有分別屬於字幕組及漢化組的人員
另,在字幕組還有個叫作後期的職務,有些技能點比較多的後期還會軸子和特效,或是潤色精校之類的,嘛,甚至從壓制到發佈都可以完成
如果不細分的話,也許在流程上由時間軸之後到發佈分流之前都可以稱做為後期(但是在時間軸後面的校對不算在內,校對通常也能翻譯或甚至比翻譯更好的外文能力)
至於一條龍的製作人員,就是給一個最高的權限組,例如翻譯這樣就可以了吧,雖然我也做過時間和校對後期但是本質也還是翻譯
其實既然已經列出這麼多了,除了字幕及漢化組,其他就是隸屬論壇的組,例如公關活動組、美工組之類
大概就是這樣吧,打了一堆字看得自己眼睛痠...= =
另外私心提一下,分流的部分希望還有一個網盤分流組,還能因應掃網行動或是入坑晚的人進行補檔
---
對了再補幾句,因為很多宣傳啊公關都需要到外部的論壇或是其他交流地執行事務,所以有些時候一些發佈也會身兼這職務
因為要到各地方發檔的關係所以有各大論壇的帳號,這樣的話就不需要再進行新帳號申請

九尾狐 發表於 2014-5-17 18:39:29

銀月牙 發表於 2014-5-11 11:21
先占一樓
要不要順便將 動音漫影字幕組 與 動音漫影漢化組 統一叫 動音漫影(日本語)翻譯委員會?
靈感來自動畫在 OP 與 ED 最後才出現的工作團名, 除了有種與不別不同的感覺之外, 還有種比較高級, 與動漫製作團看整的感覺

因為.... 現在三不五時就有一個新的字幕組或漢化組登場, 叫字幕組或漢化組已經給人一種很廉價的感覺
頁: 1 2 [3]
查看完整版本: 重要公告 (統計到5/24 逾期不受理)