QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

查看: 4383|回復: 9
打印 上一主題 下一主題

關於排球少年第二季翻譯 :(

[複製鏈接]
  • TA的每日心情
    慵懶
    2022-11-5 12:14
  • 簽到天數: 125 天

    [LV.7]常住居民III

    樓主
    發表於 2015-10-10 17:45:12 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 杉浦睦月 於 2015-10-10 19:51 編輯

    這兩天剛好一口氣看完了排球第一季,現在正在追第二季。
    第一、二季都是看DYMY。表達一下個人的看法。

    其實,不太瞭解「翻譯素質實在太差」的原因為何,
    因此只提出看完第一季,「沒有間斷直接續看第二季」的觀看感受:
    基本上除了在第一季的「傳球」(トス),在第二季改為「托球」;
    提到音駒時的「都市男孩」改為直翻「City Boy」和第一季有些差別外,
    其他地方沒什麼太大違和感吧?

    (日文中的「トス」(toss),在排球用語中的確意指「托球」,
    所以也是正確的翻譯,只是詞的選擇性不同。)

    不知道樓主是覺得哪裡翻的很差呢?
    若你都忍不住想要抱怨了,那大概是有哪些句子、對話讓你認為不太合適吧?
    可以的話,將那些認為不足的地方指出來,提出具體的建議,
    才有辦法改進呀。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊  

    本版積分規則

         
      小黑屋|Archiver|手機版|

    GMT+8, 2024-5-4 07:49 , Processed in 0.051001 second(s), 15 queries .

    © 2004-2024 Powered by Dymy動音漫影 X3.1.

    快速回復 返回頂部 返回列表