QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

查看: 4379|回復: 9
打印 上一主題 下一主題

關於排球少年第二季翻譯 :(

[複製鏈接]
  • TA的每日心情
    鬱悶
    2023-12-27 13:12
  • 簽到天數: 2657 天

    [LV.Master]伴壇終老

    樓主
    發表於 2015-10-14 12:46:12 | 顯示全部樓層
    翻譯個人的語言習慣也會影響出來的成果,可能我們覺得彆扭是因為跟自己常用的並不一樣,但對翻譯組的親而言卻是常用的。
    日文翻譯我就不太懂…
    來說我熟悉的,比如說英文文本翻譯,我和同學翻譯出來的字眼會完全不一樣,這就會導致意思上的偏差。而我們的用字為甚麼會不一樣,其實單純是我們以自己的知識推理文本說的是甚麼,然後找我們覺得最適合的字眼,所以我們就理所當然地認為對方翻的字眼彆扭了…
    但其實最終老師跟我們說兩個都不夠準確…真是令人憂傷的結果
    翻譯小說翻出來都會因為不同譯者和出版社而令內容有所不同,動漫也一樣會因為字幕組和譯者而令我們觀看的時候有不同的感覺啦~
    所以就找自己覺得把那動漫翻得最合你眼的字幕組看就好了啦~畢竟就像上面那位親所說的,是個人習慣問題啊~
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊  

    本版積分規則

         
      小黑屋|Archiver|手機版|

    GMT+8, 2024-5-4 00:30 , Processed in 0.054018 second(s), 14 queries .

    © 2004-2024 Powered by Dymy動音漫影 X3.1.

    快速回復 返回頂部 返回列表