QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

查看: 4385|回復: 9
打印 上一主題 下一主題

關於排球少年第二季翻譯 :(

[複製鏈接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-10-7 09:09
  • 簽到天數: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    樓主
    發表於 2015-10-11 18:06:15 | 顯示全部樓層
    這部第2季,我還沒看
    不過,有的是翻譯習慣問題
    有的是口語化問題
    就像有的作品,翻譯上用「哥」這字眼,個人是看不習慣
    用「庵」這字眼,反倒不反感
    其實看角色搭配問題

    畢竟翻譯不見得是台灣人,或是香港人
    2地用語習慣不一樣,自然會有翻譯上的偏差
    所以有的字幕組,會招收2地的人來做潤稿的動作

    有的字幕組,還只是單純的將GB字幕,直接轉BIG5字幕
    這樣看翻譯的字,就知道了

    看不習慣,就在找其他字幕組的看看
    挑自己喜歡的觀看,或是收藏
    這才是最重要的
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-10-7 09:09
  • 簽到天數: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    沙發
    發表於 2015-10-13 23:11:12 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 靈狐菲羽 於 2015-10-13 23:13 編輯
    紙片下的恐懼 發表於 2015-10-12 11:37
    就是對話中不太生活化, 就是特別的死板板翻譯對話...
    制作團隊可以去看看異域字幕組的翻譯..

    你認為的死板翻譯
    這對於聽的懂日文的人來說,反倒不反感
    因為不會有翻譯不對勁的違和感
    聽不懂日文的人來說,反倒覺的看圖說故事那樣的翻譯
    其實各有利弊
    但畢竟這見仁見智,所以也很難說誰好誰壞


    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-10-7 09:09
  • 簽到天數: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    板凳
    發表於 2015-10-13 23:15:35 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 靈狐菲羽 於 2015-10-14 03:04 編輯

    像潮與虎
    DYMY這邊的翻譯,就比較在地化
    簡單說,比較大陸模式的口語
    我也有反應過,不過翻譯還是後製他說沒什麼奇怪的,再大陸是習慣用語
    我覺的不習慣,我就改收其他家字幕組的版本了
    當時的討論連結

    這完全個人習慣問題
    所以才說見仁見智

    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊  

    本版積分規則

         
      小黑屋|Archiver|手機版|

    GMT+8, 2024-5-4 13:29 , Processed in 0.055594 second(s), 14 queries .

    © 2004-2024 Powered by Dymy動音漫影 X3.1.

    快速回復 返回頂部 返回列表