動音漫影官方論壇

標題: 大家看動畫喜歡原音版,還是配音版呢? [打印本頁]

作者: shredcandy    時間: 2014-8-2 23:02
標題: 大家看動畫喜歡原音版,還是配音版呢?
如題……日本的動畫,大家喜歡原音版,還是配音版呢?我自小看配音版,所以至今還是改不了這習慣……
作者: 獨愛星燕    時間: 2014-8-2 23:42
要看
我覺得短翻 半年翻 原因不錯
但是老番 甚至每日翻  聽中配咎還不錯
作者: summer6543    時間: 2014-8-3 00:07
原音吧
聽慣原音,會聽不灌配音
作者: crazy    時間: 2014-8-3 00:09
以前看的都是配音的
现在不看了
一定要看原音的
作者: 小不點    時間: 2014-8-3 00:13
好動畫不管原音或配音~都會看~但前面配音要我能看的下去~~
唯一讓我看不下去的配音是幽遊白書~
以前配的還不錯~
後來重新換了配音之後完全看不下去~~
作者: ghost555    時間: 2014-8-3 00:44
聽別的配音都是用來吐槽...
.
作者: 九尾狐    時間: 2014-8-3 00:53
當然是原配音!!
翻譯配音不論音數還是口形都對不上, 而且大部份翻譯配音都與角色不相配, 不過翻譯配音還是很有魅力, 因為是當地第一言語, 所以翻譯配音很有市場價值!! 3年後請多多指教~
作者: transstone    時間: 2014-8-3 03:32
現在習慣看原音,不過在小時候看過曾看過的動畫,之後重看時也能接受配音版
作者: howardlia    時間: 2014-8-3 04:35
原音,哪國來的就是看哪國配音
就像電影一樣..明明是洋片卻要變成中文
會看不下去!!
作者: 九尾狐    時間: 2014-8-3 05:08
transstone 發表於 2014-8-3 04:32
現在習慣看原音,不過在小時候看過曾看過的動畫,之後重看時也能接受配音版 ...

哈哈
以前網絡還沒現在普及時, 都只能看電視局的翻譯配音, 但當看過原配音的VCD後, 我才發覺翻譯配音比原配音效果差很多
並非只翻譯配音質素差, 單純只是聲音配不上角色而已, 就好似真人版那種超齡中学生的感覺相同
作者: 7777656    時間: 2014-8-3 09:55
原音版的
會比較習慣~
作者: tonytzeng    時間: 2014-8-3 13:04
電視上看看好玩的one piece  配音版
追最新蕃  原音
劇場版 有配音版 就看配音版 沒有的話只好原音
美動漫  配音版比較口語化 喱語化
其他  原音
作者: ShunNitta    時間: 2014-8-3 13:19
當然是原音版, 原汁原味嘛~
作者: 作死の六花    時間: 2014-8-7 19:17
原音赞!!!
作者: 姚黑夜    時間: 2014-8-7 21:24
基本上还是比较喜欢原音

听配音的总感觉哪里怪怪的
作者: 大白白    時間: 2014-8-7 23:24
_(:з」∠)_ 原音吧 虽然小时候看的都是配音版的 不过有的老艺术家配的真心不错!
作者: 009720    時間: 2014-8-8 14:15
其實配音版較符合我的胃口
因為可以不用看字幕
作者: KK小b    時間: 2014-8-8 14:55
配的好的話,會喜歡聽配音,母語聽起來比較順耳一點
但通常會覺得原音比較好,畢竟是有接受過訓練的,配音有些配的怪怪的,很不順暢,而且感情不夠
作者: vince仕    時間: 2014-8-8 19:11
原音版吧!
聽習慣了!
如果沒字幕的話可能就會找配音版了(但更難找到)..
作者: aa622619200    時間: 2014-8-8 19:23
還是原音比較有感覺  配音感覺怪怪的!!
作者: arbaga12    時間: 2014-8-8 21:18
恩...原音還是讚吧
作者: mayuki    時間: 2014-8-9 20:02
現在只聽的下原音
畢竟配音員通常一部配5.6人
再專業也沒辦法兼顧原音、角色的詮釋
作者: strugglesolo    時間: 2014-8-9 22:20
喜歡原音版~
覺得原音更能聽得到角色的情緒起伏,變化也比較多
但如果電視上剛好播的是配音,
自己又只是在吃飯的話,還是會看就是w

作者: 末酱    時間: 2014-8-9 23:09
还是原音感觉比较好
作者: kty    時間: 2014-8-10 04:10
一定是原音~然後訓練一下日語聽力~!!
配音的話并不是有甚麼不好~但總是覺得怪怪的...

作者: 动漫迷迷    時間: 2014-8-10 08:24
個人比較喜歡原音~
因為如果聽聽下聽到配音不知為何會超級不習慣的!
作者: ggg35kkk    時間: 2014-8-10 10:36
很早之前的动画配音质量还是蛮高的,现在的还是看原版吧
作者: jay89922074    時間: 2014-8-10 21:33
原音版比較原汁原味
作者: 白桦_UP正能量    時間: 2014-8-11 16:03
那必然是原声啊。
总觉得国语配音不是那么尽如人意
不管日漫还是英美剧都是力求原声
耳朵被惯坏啦w
作者: gbxsz166    時間: 2014-8-24 21:46
小时候看电视是配音,现在用电脑看都看原音,听过原音就不想听配音了
作者: 岚的羁绊    時間: 2014-8-25 10:58
小时候因为看不惯字幕而喜欢看配音的,还相当抵触原版,但之后就反过来了,任何片子尊崇原版,配音的总感觉感情上没原版的到位
作者: qyll1987    時間: 2014-8-25 10:59
原音版的,毕竟我觉得配音了之后有些配乐什么的感觉没之前那么好
作者: candy330mimi    時間: 2014-8-25 15:50
大部分是聽原配,因為現在線上都是原配,除非是電視才有中配
有一次上網查版獵人晃到某個blog
裡面寫了站主隊原配和中配的感想
那個人說酷拉皮卡和窩金PK那段
酷拉皮卡有句是"我要你償命"?吧
據說中配的情感張力很到味,有勝於原配的感覺

後來搜索那個女配音員,他之前配過櫻桃小丸子的小丸子和火影忍者的佐助
而且他配的佐助很到味,我覺得就比原配好很多,原配聲音很像大叔 =  =

其實不管原配或中配,我覺得配音員很有趣呢^^
作者: A90523989    時間: 2014-8-27 11:19
我看配音的都想吐嘈 果然原聲的最好
作者: sonicevank    時間: 2014-8-28 00:40
都喜歡看 各有各的味道XDD
沒時間的話就看配音版本的~

作者: vermouth    時間: 2014-8-28 09:04
肯定是原音了
作者: sugarbox_hk    時間: 2014-8-29 01:00
看字幕有時會忽略了畫面, 為止我才去學日語呢~
作者: andyy22k    時間: 2014-8-29 04:20
原音,原因就是好 (XD) ,中配的大多較做作,沒感情,聽著彆扭
作者: clothoray    時間: 2014-8-29 17:09
原音,沒道理聽配音啊
作者: pqow300    時間: 2014-8-30 00:18
原音版  聽配音感覺怪怪的
尤其是看過日文發音以後再看中文版本
作者: dreamltc    時間: 2014-8-30 00:26
原音一定比較好一點,配音怎麼聽都不習慣
而且有些真的很不適合,還硬要這樣配
動畫還是要原音才好聽,尤其有些聲優真的很棒
作者: month9    時間: 2014-8-30 01:30
基於習慣還是傾向原配呢~~
不過配音版本聽習慣了就都接受了!!
像是過去的經典(重播N遍)動漫,甚至會讓人覺得還是配音版本比較夠味的錯覺(?)
配音也是別有一番風味 ^.<
作者: x1ao3n    時間: 2014-8-30 02:20
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: sommi    時間: 2014-8-30 08:45
其實我還滿喜歡配音版的,
覺得自己國家的配音員音色.技術等等也很棒,有很多角色是聽中配才喜歡上的,聽日配反而無感!
不過最近新動畫大多都是請新手配音員,比較不自然,所以新的動畫會寧願聽原音吧~
作者: mysugizo    時間: 2014-8-31 13:29
當然是原音啦XD
配音根本聽不慣....
作者: bitcomet01    時間: 2014-8-31 16:48
我只愛原音版,即使聽不懂.....我還是愛聽原音版!!!
因為太多配音版聽了讓我很流汗.......
作者: 乙侑    時間: 2014-8-31 23:33
原音版吧,感觉是哪个国家的动画就应该是哪个国家的语言,国产的话当然国产配音好,外国的话
当然外国的配音好啦=-=
作者: 蒺風    時間: 2014-9-1 16:18
还是原音比较带感
记得小时候在电视台播的都是配音版动画
不过都蛮经典的,也可以接受
作者: jjonness    時間: 2014-9-1 21:27
我覺得一定要看原音的,日本的聲優太強大了
作者: s60323131    時間: 2014-9-1 22:52
当然是原音版啦 原汁原味
作者: PJHERO    時間: 2014-9-1 22:57
其实嘛都看可能会好点吧,有时候还是很搞笑的
作者: shuichiakida    時間: 2014-9-1 23:09
大多數都是看原配的,多啦A夢,小新,除外
作者: 羲洛皇    時間: 2014-9-2 02:18
當然還是原音的好吧...不過有些是先看配音版的,再聽原音也會覺得哪裡怪怪的就是...
作者: 88221144    時間: 2014-9-2 18:50
永遠愛原音啊啊啊啊啊
比較有FU...
不過兩津勘吉跟多拉A夢是例外XD
作者: m_tsh000    時間: 2014-9-2 21:08
果断原音啊 味道不一样
作者: Angelrice    時間: 2014-9-2 21:41
喜歡原音版不過也支持配音版
只要不要配得太糟或是聲不對人基本上不會反感
我本人就非常喜歡劉傑大哥呀~~~
我是聽著傑哥長大的(爆哭
目前則是超迷蔣鐵城先生跟黃天佑先生(融化

是說默默想起AnimXX的冰菓中配
奉太郎的聲音果斷殘念(扶額
重點是我連原音版的都沒聽過就這麼想了......
當然這並不是姜姐的問題
她可是中配元老啊!!!
只能說找錯人了
作者: km3000    時間: 2014-9-3 15:49
幾乎只看原音
小時候還好
但現在的配音太可怕了會一直吐槽沒辦法專心於劇情
一個場景有三個人都是同一個配音配的真的令人吐血orz
作者: a24213020    時間: 2014-9-4 19:26
當然是原音...
雖然從小聽中配但後來看了動畫後就無法習慣中配了
作者: imm1234    時間: 2014-9-5 01:44
现在有网络,资源多,在有选择的情况,会先看原音版的,再看配音的吧~
以前没有选择一般都是看配音的情况较多,所以又有另一种情感吧。
像KERORO军曹,先看台版配音,再看原版的。
作者: addliepenguin    時間: 2014-9-6 01:54
看原音版的比較習慣
作者: 楓之秋離_十一    時間: 2014-9-6 20:25
每次看到配音版的...都默默的轉台
除非配音版的部分有特別有趣的地方才會繼續看
不然總是有種身處二種世界的fu啊~~~
作者: 喵二Choco    時間: 2014-9-7 08:55
下哦时候看的是配译版 但是后来接触了原声版就发现再回去看配译版已经不习惯了而且会起鸡皮疙瘩
作者: michelle071396    時間: 2014-9-7 21:03
老一點的動畫還可以
但是最近的動畫  台灣上映之後的中配會讓人想哭啊!
我真的無法
家教的中配  六道骸笑得好像怪叔叔Q口Q
作者: xshen    時間: 2014-9-7 21:39
必须看原音的  总感觉配音没有那种情感 特生硬
作者: turboc806    時間: 2014-9-8 00:02
原配是比較原汁原味,但有些配音版的也很不錯,像台版的櫻桃小丸子
作者: sai2004    時間: 2014-9-8 01:43
原音瞜
但有些配音也不錯
作者: 云在山头    時間: 2014-9-12 17:13
绝对原音,听起来比较舒服
作者: 宸之风    時間: 2014-9-13 23:07
我喜欢原版的,双语字幕,现在就算是原版字幕也没什么问题了。
作者: tony15311    時間: 2014-9-14 18:04
原音的才好,配音有的怪怪的,有的跟人物會對不起來!
作者: qinlin126    時間: 2014-9-14 18:06
配音没原音好听
作者: WHX1012115249    時間: 2014-9-15 20:12
必须原声,配音怎么听啊
作者: aznelite89    時間: 2014-9-16 11:43
原音啊
作者: aznelite89    時間: 2014-9-16 11:43
感觉比交真是
作者: 陌岩    時間: 2014-9-16 12:56
我喜欢原音版.
作者: 神游~    時間: 2014-9-16 15:24
日本的声优很专业呢,感觉最好的是日音中字的。
作者: iii    時間: 2014-9-17 15:25
原声吧,口型和,感觉对
作者: g8reger    時間: 2014-9-17 20:03
原音最高!

不過花田少年史的台語版我真的很喜歡 :p
作者: andyshin    時間: 2014-9-18 11:54
小時候大多是聽配音版的
不過現在覺得聽原音比較有感覺
日本聲優還是比較有實力阿!
作者: ssmark321    時間: 2014-9-18 13:23
配音版吧
作者: cenation队长    時間: 2014-9-18 19:44
当然是原声的,一直觉的别国配音的片子,看起来怪怪的
作者: yellow    時間: 2014-9-18 23:14
當然是原音重現最有感覺,
配音有時候聽起來很彆扭,
尤其是在喊招式名稱的時候........
作者: b234499b    時間: 2014-9-19 16:58
要選的話還是原音版 原汁原味
配音版也不特別排斥
作者: 聆雪    時間: 2014-9-19 21:58
小時候看過不少配音的,但始終還是原音好,哪裡來的原本是怎樣的就該是怎樣的,無論何種藝術形式都是原汁原味的最好,將中文的影視作品配上日語或者英語的音也會習慣不了的,所以布袋戲就用閩南語,日本動畫就用日語原音,歐美影視也是歐美的原音……這樣最好。
作者: sagaherokyo    時間: 2014-9-20 18:41
當然日文原音~中配老實說真的不是很搭...除非是小時候聽久的小叮噹或是七龍珠還可接受0.0
作者: kinji0812    時間: 2014-9-21 06:56
我也是聽習慣原音
突然聽到配音總會覺得哪裡怪怪的
作者: 99bird    時間: 2014-9-24 11:20
不看原音不如不看
作者: zero85246    時間: 2014-9-24 11:47
多半我還是喜歡原版音為主拉

現在的配音版感覺都頗不習慣的XD
作者: 朝日龍太郎    時間: 2014-9-24 12:05
小時候都聽電視台的配音版
長大自己接觸動漫後就看原音版了
各有千秋啊
配音板可以不用特地看字幕
原音版 就很仰賴翻譯字幕了
作者: 乂金魚乂    時間: 2014-9-25 00:06
小時候喜歡中配
因為對電腦不熟
現在喜歡聽日配
聽中配反而不習慣

我覺得不管看什麼都聽原因比較好
不然有時候嘴型對不上
我看的有點痛苦
作者: as78929    時間: 2014-9-25 10:16
原因還是比較讚
作者: coral1829    時間: 2014-9-26 00:22
必须是原音啊~总感觉配音版的听起来很逊
作者: ".尒寶寶╱    時間: 2014-9-26 14:41
原音。。。配音觉得很奇怪
作者: mengmao    時間: 2014-9-26 17:11
新番是看原音,小时候看过的配音版的动画,尽量会找配音版,这样有同年的feel,找不到,看原音版的也是可以的。。。只要有资源,都看!
作者: chimena    時間: 2014-9-27 01:43
小時候都是看著電視的,但因為年紀小,所以覺得只要能聽懂、看懂才是最重要的…
現在大了,反而喜歡聽原音,原本的聲優的聲音、情緒等等,感覺更能夠瞭解那個角色!
每一位聲優必須表現出那個角色的形象、情緒跟樣子,我覺得讓我非常佩服…也讓我無法離開「非得是原音不可否則絕對不看」的念頭了。wwwww
作者: snow0915s    時間: 2014-9-28 10:23
喜歡原音版
配音版的聽不習慣
作者: andy9638    時間: 2014-9-28 13:34
原汁原味
作者: miniake    時間: 2014-9-28 15:39
從來都不聽配音版。
作者: advanceboy    時間: 2014-9-29 09:50
喜歡原音版
作者: 小河流08    時間: 2014-9-29 13:35
一定要看原音的
作者: dan123287    時間: 2014-9-29 22:07
恩...有些因為電視的原因會習慣看配音版
可是還是原音版的比較有感覺




歡迎光臨 動音漫影官方論壇 (https://bbs.dymy.org/) Powered by Discuz! X3.1