動音漫影官方論壇

標題: 重要公告 (統計到5/24 逾期不受理) [打印本頁]

作者: 銀月牙    時間: 2014-5-11 10:21
標題: 重要公告 (統計到5/24 逾期不受理)
關於上次提過的論壇的用戶組分組狀況,現下與@Dymyの吉仔 討論過後,需要大家的意見!!!!
目前論壇內分組很亂,因此想要重新整合將分組分的明確一些~(發帖原因阿.....)
現下D家的分組僅為“動畫組”、“音樂組”、“漫畫組”、“影視組”、“翻譯組”等組別,組別管理略顯混亂。
因此現在希望對組別的管理重新進行梳理,和大家一起探討一下新組別分類的意見。


經與D家管理員討論,決定本次新組別的分類,從”技術組別“的角度加以重新區分。
所謂“技術組別”,即【具有實質性工作內容的組別】。例:美工組、宣傳組、分流組等等。

現已决定會開設的组别如下:

1、宣傳小组:負責PO論壇內的精華貼及D家作品至外站
2、分流小组:負責將D家作品上傳至各大網盤提供論壇組員下載
3、美工小组:負責製作D家作品海報及論壇背景
4、翻譯小组:負責翻譯任務
5、時軸小组:負責為字幕組的翻譯內容根據片源打上時間軸
6、後期小组:負責將字幕處理至片源中壓制為成品
7、特效小组:負責字幕的特效製作
8、修圖小组:負責漢化組的圖源美化任務
9、嵌字小组:負責為漢化組的翻譯內容PS至圖源中
10、片源小組:負責為字幕組提供片源
11、圖源小組:負責為漢化組提供圖源


若会员想到了建议开设的新组别,請在本帖回復~有任何疑問可PM樓主
回樓格式:XX組:(具體要做些什麼事)[attach]13206[/attach](动画 音乐 漫画 影视当做分类的版块 下面皆有片源、圖源...等)











作者: 銀月牙    時間: 2014-5-11 10:21
先占一樓


作者: angelkarin    時間: 2014-5-11 11:00
我一直以为美工组是负责修图、做海报、论坛背景之类的呢~原来是负责上传动画的啊?不如叫做发布组什么的?
分流组:PO文到不同地方 -> 感觉这个有点像宣传的样子哦
突然意识到,你有没有可能列错了顺序?应该是下面这样子吧
1、美工组:幫忙製作海報跟背景
2、宣傳组:PO文到不同地方
3、分流组:將動畫上傳至各大網盤

作者: angelkarin    時間: 2014-5-11 11:01
建议的话,瞎说说,片源组:提供片源~~~
作者: huokok    時間: 2014-5-11 12:32
无责任说一句,一直以为,通常所说的分流组,不是负责做种的吗

这个分组,只是对针对论坛用户组的吧?因为会有例如翻译和动画组交叉的情况存在?




作者: 九尾狐    時間: 2014-5-11 12:54
宣傳小組 的工作應該是 將 D 家唯一的發佈到處張貼, 但要將載點改為唯一的發佈地址, 值此強制訪問 D 家達到宣傳效果
分流小組 今天A君上傳種子, 明天B君上傳到百度, 幾天後C君又上傳到115.... 反正都是相同檔案, 統一添加到 D 家唯一的發佈地址, 就能同時節省分流人員與宣傳人員的時間
美工小组 包含 時間軸, 特效, 修圖, 還是想說 時間軸, 特效, 修圖, 不是美工的一環!? 不過分成動態美工小組與靜態美工小組也不錯, 而且靜態美工小組可以受雇於其他組員去設計 D 站的美工圖與宣傳海報
後期小組 有包含校對嗎? 不是都先重疊起來校對修正後才嵌字嗎? 先嵌字壓製, 校對的不就改不到嗎?(回傳再等然後再校對一次?)  不論是動畫, 漫畫還是音樂
供源小組 包含 片源, 圖源, 音源

組別並不需要大細分, 在組別裡再細分頭銜就可以, 原因有幾個
1: 大神們大多數都身兼數職, 不過美工的很少去翻譯, 翻譯的也很少去美工, 有時間倒不如多翻譯幾套或多做幾套的美工
2. 尋片源的時候不是經常會尋到圖源或音源嗎? 雖然主力還是片源, 不過不小心見到圖源或音源的時候, 順便抓回來不是更能節省大家的時間嗎?
3. 那個.... 動畫或電影的字幕不都是嵌字的一環嗎? =_=||
4. 組別太多的時候, 在畫面\圖片上不就需要更多的空間去列出各個組別嗎? 而且很多時都是一人在做, 大幅影響畫面\圖片的美感
5. 小組太過細分時, 該小組不是經常缺人嗎? 而且經常跨組工作的大神該給予她什麼組別才是對??

順便問一下, 真的無翻譯會翻譯動畫\電影又翻譯漫畫\小說嗎?

附: 我可能太多事, 不過很多時候稍微簡略化是可以節省很多人手, 資源與時間
by 16妹

作者: 銀月牙    時間: 2014-5-11 12:55
huokok 發表於 2014-5-11 12:32
无责任说一句,一直以为,通常所说的分流组,不是负责做种的吗

这个分组,只是对针对论坛用户组的吧?因为 ...

不是喔~
以後不會有動畫組 影視組 這樣的組別存在喔~~

例如 如果妳是翻譯 以後將歸類到翻譯小組內 而組內會有一位寵召 負責組內所有事情 總召下面會有組長....
作者: 九尾狐    時間: 2014-5-11 13:15
huokok 發表於 2014-5-11 13:32
无责任说一句,一直以为,通常所说的分流组,不是负责做种的吗

这个分组,只是对针对论坛用户组的吧?因为 ...

我建議種子由伺服器代勞比較好, 畢竟 BT 是點對點實時上下傳, 電腦需要24小時開著連線上網才行, 而且很多時稍微久一點的就沒種, 完全起不到分流的作用, 反而網空隨時可以下載, 就算是去年或以前的作品都還下載得到
如果說 BT 只是宣傳的話, 在發佈種子的文章裡應該加上該種子的唯一發佈地址, 在發佈地址的文章內除了種子之外, 還有各種下載方式

註: 以上都是來自新興字幕組的發佈與宣傳方式, 效果顯著, 值得參考 (雖然很多都已經結業, 但不斷有新字幕組誕生也是事實)
by 16妹

作者: Sakagami    時間: 2014-5-11 13:18
九尾狐 發表於 2014-5-11 12:54
宣傳小組 的工作應該是 將 D 家唯一的發佈到處張貼, 但要將載點改為唯一的發佈地址, 值此強制訪問 D 家達到 ...

如果指的是能力各翻譯應該都沒問題
最大的問題是時間吧
要做出高品質的翻譯需要不少時間 何況是無字的聽譯
能夠都接肯定要花不少時間
作者: 九尾狐    時間: 2014-5-11 13:24
Sakagami 發表於 2014-5-11 14:18
如果指的是能力各翻譯應該都沒問題
最大的問題是時間吧
要做出高品質的翻譯需要不少時間 何況是無字的聽 ...

對對!!
不過 D 家大神們都很厲害, 一人翻譯幾套動畫, 而且有時是一晚2,3套, 所以我才一直留在 D 家這麼久
by 16妹
作者: huokok    時間: 2014-5-11 13:35
銀月牙 發表於 2014-5-11 04:55
不是喔~
以後不會有動畫組 影視組 這樣的組別存在喔~~

以我所知,这样的管理方法还真是略显新意
因为字幕成品制作都是那一套工序嘛,所以以“动画组”这样的分组符合惯例
相信选番都是趣味相投的人走到一起的,怎么看每一个番制作人员那样的“小队”才是实际上的小组
而分工并不会产生矛盾

现在这样的工种细分,最大的问题还是会有交叉情况存在
譬如时轴和特效,时轴和后期,翻译和时轴
偶尔还会出现solo的情况(不得不说感人泪下

fansub这样的民间组织,真要说管理,其实也就是协调一下
若是无爱了,弃坑即可。我作为伸手党,也就只是叹下气,因为我相信无爱怎能出好作品

一些浅见。

作者: Sakagami    時間: 2014-5-11 13:36
宣傳組可能會比較需要一點心思
該怎麼在宣傳效果跟不造成觀眾麻煩中取得平衡挺重要的

剛在政務區看到有人建議在發佈作品中加上D家logo 也許是個不錯的宣傳手法

希望優秀的D家能更興盛
作者: 九尾狐    時間: 2014-5-11 13:36
銀月牙 發表於 2014-5-11 13:55
不是喔~
以後不會有動畫組 影視組 這樣的組別存在喔~~

嗯, 反正只是建議不是實行計劃, 而且我的表達也不是很好, 覺得錯的地方忽略就可以
by 16妹
作者: 蕉蕉    時間: 2014-5-11 13:39
huokok 發表於 2014-5-11 12:32
无责任说一句,一直以为,通常所说的分流组,不是负责做种的吗

这个分组,只是对针对论坛用户组的吧?因为 ...

目前的分流組,只是做"網盤"分流,並沒有專為BT做種的分流組。

現在提的分組,都是根據已存在的工作職務,重新梳理論壇用戶組。
作者: huokok    時間: 2014-5-11 13:41
蕉蕉 發表於 2014-5-11 05:39
目前的分流組,只是做"網盤"分流,並沒有專為BT做種的分流組。

現在提的分組,都是根據已存在的工作職務 ...

我本来就是猜测就只是分一下论坛的用户组
但是银月牙跟我说不是
作者: huokok    時間: 2014-5-11 13:46
九尾狐 發表於 2014-5-11 05:15
我建議種子由伺服器代勞比較好, 畢竟 BT 是點對點實時上下傳, 電腦需要24小時開著連線上網才行, 而且很多 ...

服务器做种的前提是要有服务器啊,而服务器又需要资金
bt分流现在通常都是新番(最新几集)分流而已,与网盘存放长期分流并无矛盾
作者: 九尾狐    時間: 2014-5-11 14:03
huokok 發表於 2014-5-11 14:46
服务器做种的前提是要有服务器啊,而服务器又需要资金
bt分流现在通常都是新番(最新几集)分流 ...

那個....
租用伺服器是一種選擇
就沒想過將懂事們其中一台電腦伺服器化嗎? 額外資金就是大容量硬碟們(或者購買Windows費用)與24小時的電費
現在 Windows 不是每個版本都有伺服器版唷~
對 Windows 不信任的話, 還有 Linux 與 Mac 2 種主流伺服器 OS 可以選擇

如果正如妳所說 BT 都是新番分流, 那麼完結後發佈那個合輯種又有何意義?
而且我說的 BT 都是合輯種那種, 對於長期作戰的宣傳組來說舊番才是奧義, 因為大多數人類都不是完全的追著新發佈下載, 再說大多數都不是閒人足不離桌, 致少有一半以上的都是完結多時後才突然想(或有時間)看之類, 不然為什麼求檔板(或帖)會這麼旺?
b 16妹

作者: huokok    時間: 2014-5-11 14:24
九尾狐 發表於 2014-5-11 06:03
那個....
租用伺服器是一種選擇
就沒想過將懂事們其中一台電腦伺服器化嗎? 額外資金就是大容量硬碟們(或者 ...

发布合集是为了满足一些人的需求是没错
至于求档是因为....不是每个人都备有“流氓”软件
极个别冷番/老番(ED档都查不到)那就另当别论了
作者: 銀月牙    時間: 2014-5-14 23:16
huokok 發表於 2014-5-11 13:41
我本来就是猜测就只是分一下论坛的用户组
但是银月牙跟我说不是

我放了圖了.....應該能稍微比較理解了?
作者: huokok    時間: 2014-5-15 02:38
叼炸天的solo player咋办?(各种全能人士)
作者: 銀月牙    時間: 2014-5-16 00:05
huokok 發表於 2014-5-15 02:38
叼炸天的solo player咋办?(各种全能人士)

我看不懂(抹
別打英文阿....我是英文渣....

作者: huokok    時間: 2014-5-16 07:29
銀月牙 發表於 2014-5-15 16:05
我看不懂(抹
別打英文阿....我是英文渣....

恩我在D家找了一下,这一季度就有这一位
单干



其实在字幕组早期的时候,除了翻译之外,全属于后期。
放眼现在,全能型的后期也是比比皆是。这咋分类呢
另外,感觉主楼里说的“后期”定义实际上是“压制”。




作者: 銀月牙    時間: 2014-5-16 10:11
huokok 發表於 2014-5-16 07:29
恩我在D家找了一下,这一季度就有这一位
单干

所以要減輕個人的壓力....所以才把組別分來的說....(望
嘛...大概是這樣子 ...要最後確定也才有辦法確認WWW
作者: aya75625    時間: 2014-5-16 21:18
額 雖然我對D家的內部狀況不甚了解 但是大致分享下我待過的其他字幕組還有論壇的分類方式
以性質來分大致分類成二大類,字幕組(漢化組)以及管理組
做字幕是一件很辛苦的事,所以像是管理類的職務跟字幕組的人員通常不太會有所重複,
這也是為了更好更有效率的管理,不過字幕組的領頭人(隊長或是領導的腳色)身分較偏向於在字幕組裡的管理組
一個字幕組裡身分權限最大的,除了領導就是翻譯,而翻譯又分為視頻翻譯以及文字翻譯
視頻翻譯較好理解就不多做解釋了(但是若視頻自帶日文字幕也算是視頻的),
文字翻譯的部分就是包括漫畫還有一些新聞文本類的文字翻譯,兩者最大的區別大概是聽翻的能力了吧...
我個人的經驗是這樣的,在A字幕組裡我幹的是視頻的翻譯,在另一個B論壇組裡則是擔任文翻的腳色
會特地說就是因為,雖然在B我屬於文翻但是我並不屬於B字幕組的人員,真要劃分比較屬於論壇管理組
所以在論壇的權限方面比較起字幕組的翻譯而言,因為我可能需要有修改帖子的權限,權限比視頻組大
至於片源圖源時間等這類更加細分的則是比較翻譯的方式,依其能力分屬使兩邊都有相同名銜的人員
所以我認為一樓最下層的那些擔當應該是有分別屬於字幕組及漢化組的人員
另,在字幕組還有個叫作後期的職務,有些技能點比較多的後期還會軸子和特效,或是潤色精校之類的,嘛,甚至從壓制到發佈都可以完成
如果不細分的話,也許在流程上由時間軸之後到發佈分流之前都可以稱做為後期(但是在時間軸後面的校對不算在內,校對通常也能翻譯或甚至比翻譯更好的外文能力)
至於一條龍的製作人員,就是給一個最高的權限組,例如翻譯這樣就可以了吧,雖然我也做過時間和校對後期但是本質也還是翻譯
其實既然已經列出這麼多了,除了字幕及漢化組,其他就是隸屬論壇的組,例如公關活動組、美工組之類
大概就是這樣吧,打了一堆字看得自己眼睛痠...= =
另外私心提一下,分流的部分希望還有一個網盤分流組,還能因應掃網行動或是入坑晚的人進行補檔
---
對了再補幾句,因為很多宣傳啊公關都需要到外部的論壇或是其他交流地執行事務,所以有些時候一些發佈也會身兼這職務
因為要到各地方發檔的關係所以有各大論壇的帳號,這樣的話就不需要再進行新帳號申請


作者: 九尾狐    時間: 2014-5-17 18:39
銀月牙 發表於 2014-5-11 11:21
先占一樓

要不要順便將 動音漫影字幕組 與 動音漫影漢化組 統一叫 動音漫影(日本語)翻譯委員會?
靈感來自動畫在 OP 與 ED 最後才出現的工作團名, 除了有種與不別不同的感覺之外, 還有種比較高級, 與動漫製作團看整的感覺

因為.... 現在三不五時就有一個新的字幕組或漢化組登場, 叫字幕組或漢化組已經給人一種很廉價的感覺




歡迎光臨 動音漫影官方論壇 (https://bbs.dymy.org/) Powered by Discuz! X3.1