動音漫影官方論壇

標題: 奇怪的翻譯 [打印本頁]

作者: 九尾狐    時間: 2014-5-30 23:00
標題: 奇怪的翻譯
最初看動畫的時候, 雖然聽得懂對話, 但是中国語的字幕不太懂, 所以一直無留意
最近重看以前動畫的時候才有留意到有很多很奇怪的字幕, 例如 迫力 字幕上寫的是 感染力(實際是 魄力), ふたたび 字幕上寫的是 再現(實際是 再來\再臨), この少女趣味の部屋 字幕上寫的是 這個少女氣息的空間(實際是 這個少女興趣的房間), 金塊二百枚  字幕上寫的是 金塊二百萬(實際是 金塊二百枚\塊)....
雖然部份在某個意味上沒錯(沒錯!?), 不過就是覺得怪怪的, 就好似 DYMY 變成了 DMYM 或者 BYNY 的感覺

証明了自己的中国語比以前好多了, 不知道大家有沒有這種體驗?

不過英語就一直不行, 可能是我討厭米國的關係, 下意識拒絕英語載入吧?
反而法語與德語比較好, 雖然同樣還不到一般的程度



相關主題: 翻譯
作者: JsonYeoh    時間: 2014-5-30 23:13
小狐竟然會法語德語???
求教啊XDD
作者: 杉浦睦月    時間: 2014-5-31 00:08
好特別,通常法文學的好的人,英文都會很棒。

因為英文有許多詞都源於法文,
所以如果能掌握法文,英文應該不會想像中的難吧?
作者: angelkarin    時間: 2014-5-31 06:56
九尾狐是哪裡人呢?

其實有時候看其他人的翻譯比較容易找出錯誤。自己翻的時候有時候比較急躁,或者因為詞彙量,日語能力等方面的限制,會出現一些不貼切的地方。
話說我從來沒有上過日語課,看著看著動畫就學會了,後來開始做翻譯。估計九尾狐去看看也會發現不少怪怪的地方。
以前做過中-英,英-中的翻譯,被別人批評過中文表達水平不夠 (不过那是4年前的事情了),ORZ。法文感覺比英文嚴謹,至少發音都比較規則~但是我還是沒學好,233

我感覺翻譯要做好真的是一門藝術,平時看其他人的翻譯,包括回頭看自己做的翻譯,都會發現不少可以提高的地方。


作者: 杉浦睦月    時間: 2014-5-31 08:47
angelkarin 發表於 2014-5-31 06:56
九尾狐是哪裡人呢?

其實有時候看其他人的翻譯比較容易找出錯誤。自己翻的時候有時候比較急躁,或者因為詞 ...

看完有一種深深的共鳴...以前做中英翻譯的時候,雖然沒有被批評中文表達水平不夠,
但是會被批評用語不夠俐落;後來好不容易養成簡潔俐落的英翻能力後,
面對日翻又開始頭痛,因為這時就會被指責用語不夠謹慎....
(而且遇到外來語,我常常不注意就直接以本音去念)

所以翻譯真的不容易,要快、狠、準的掌握非母語的語系是一輩子的事情啊,
因為一直不用的話就很容易忘了



作者: 我爱动音    時間: 2014-5-31 10:03
动漫嘛,边看边学 。
作者: LeslieCarlyle    時間: 2014-6-2 22:52
"就好似 DYMY 變成了 DMYM 或者 BYNY 的感覺" 看到這句我笑了

雖然我自己是唸英美文學的,但即使在感覺有些中文翻譯的資源怪怪的時候也不太會去找英文翻譯的看, 除非真的找不到中文翻譯的源。我記得之前學翻譯的時候,我的老師就有說 (沒記錯的話) 從別的語言翻譯成自己國的語言會比較難,反過來反而會比較簡單,所以我想大概也只能要求在某種意義上不要翻得奇怪 (翻譯組真的很辛苦阿~) 但樓主之前沒發現,現在回去看卻發現了,我想真的是樓主的中文程度變好了~!! 恭喜




歡迎光臨 動音漫影官方論壇 (https://bbs.dymy.org/) Powered by Discuz! X3.1