動音漫影官方論壇

標題: 神奇寶貝 台灣 大陸 香港 pokemon 譯名 太強了.. [打印本頁]

作者: t555255    時間: 2010-12-24 01:45
標題: 神奇寶貝 台灣 大陸 香港 pokemon 譯名 太強了..
剛剛在某某論壇 看到 我看到笑翻在地板上 .......
台灣 把pokemon 翻譯成神奇寶貝 我覺得這還不錯
香港呢 把pokemon 翻譯成寵物小精靈 我覺得也不錯...
大陸呢 好像從前跟台灣都使用同一個譯名 神奇寶貝
不過 消息傳出了 大陸 將 pokemon 也翻譯了...........
是直接音譯....
套一句 大陸的常用口語 太雷人了 台灣的話 我會覺得太嚇人了
居然是.... ポケモン = pokemon 沒錯的
接下來 神人的大陸翻譯...
po = 寶
ke = 可
mon = 夢
翻譯成 精靈寶可夢 無言拉..................

作者: t555255    時間: 2010-12-24 07:31
標題: 我沒有歧視
我是在大陸作神奇寶貝字幕的 神奇字幕組看到的
連大陸人都覺得 誇張 所以我想說發到這應該也沒問題= =
作者: lintakutoo    時間: 2010-12-24 10:54
就个人角度来看。。。这翻译很是雷人。。
如果这也要上升到国家问题的话。。好吧我保持沉默。。。:houzi18:
作者: w4008    時間: 2010-12-24 11:43
個人覺得都可以接受啦
反正有的看就好了
不用太在意
因為只是動畫而已阿
作者: 独客狂伤    時間: 2010-12-24 16:06
某獨只能說您對大陸的認識有偏頗。。。

《精靈寶可夢》某也是今天才聽說的,某小時候開始就一直只知道《寵物小精靈》,電視台裡這麼放的。《皮卡丘/比卡超》《口袋妖怪》《神奇寶貝》這幾種翻譯稍長大一點也聽過。您說的那個可能就只有那一個字幕組這麼用,請不要以偏概全。

嘛嘛,的確那個翻譯有點特別,不過從廣告學角度來看也不失為一種策略,很好地起到引人注意過目不忘津津樂道的作用。
作者: mokl    時間: 2010-12-24 16:23
LZ从哪听来的,我还是第一次听说!!
作者: wef063    時間: 2010-12-24 16:47
精灵宝可梦  夠囧~
希望字幕組不要用這名字
作者: t555255    時間: 2010-12-24 23:11
錯了=  這是 大陸 以後要引進 神奇寶貝 鑽石與珍珠 或祝好運 前面的標題  變成 精靈寶可夢   是直接在電視上播放的
不是字幕組使用的 是官方翻譯  另外 我不知道 大陸已經播到哪了
神奇字幕組使用 寵物小精靈 這個名詞
題外話 .... 台灣雖然2月可以看到 台灣版的 神奇寶貝 超級願望 台灣翻譯 best wishes 港譯也是超級願望
可是居然是再吃錢的 電視台 中華電信 MOD 我看不到 泣..............
作者: blueshark123    時間: 2010-12-24 23:25
翻译么~意思到了音到了就好咯
作者: tmc02086    時間: 2010-12-25 21:05
大陸不是譯作"口袋怪獸"嗎?
台灣的是"神奇寶貝"
香港的是"寵物小精靈"
我聽過的譯名只有這3個,

這些譯名我想是以英文" POCKET MONSTER" 翻譯而成.吧
作者: reborn_123    時間: 2010-12-25 23:32
表示其實只要54掉所有的譯名...這就可以了
作者: 黑脸田鸡    時間: 2010-12-26 09:18
沒翻譯成『口袋魔物』我已經謝天謝地了
作者: sodapatron    時間: 2010-12-26 09:36
赞同12L的看法,别去管那么多就好了
作者: 苍白    時間: 2010-12-26 19:46
LZ彪悍且神奇 我表示很敬佩你阿 - -
作者: 独客狂伤    時間: 2010-12-27 15:27
標題: 回复 9# t555255 的帖子
如果是電視臺播放的,也有可能是電視臺節目組人員自己做的標題。而且大陸省份多、城市多,不論大城小城都有自己的電視臺,省會城市還會有兩套,一套全省用的頻道,一套本市的頻道,在下是福建省會福州市的,我們市就是這樣。於是有這麼多臺,一個東西在這個臺叫這名,在那個臺叫那名的情況雖寡聞但也存在。不知道您是在什麽電視臺看到這麼翻譯的,不過應該不是全都這麼播的吧。至少在下家裡還在看兒童節目的小孩子們說起來也只是說《寵物小精靈》,從沒聽過有說《精靈寶可夢》什麽的。。。

其實翻譯起來有爭議的東西非常多啦,有東西一開始會覺得很搞笑,到後面叫多了大家都習慣了見怪不怪的情形也不少見啦。
作者: 神艾尼路    時間: 2010-12-27 21:14
大陆最早用的译名是宠物小精灵~并且大肆宣传过(央视台)~宣传称在日本收视率超过奥特曼、美少女战士等经典影片(报纸)~
片头曲用的也是港版中文填字~片头小智的一句招牌台词是日语;52集之后(卡蒂狗那段)改用台版翻译和配音~片头招牌台词为中文:我得到神奇宝贝了!

顺,大陆个省区市的地方电台多如牛毛~有些电台会自己做翻译及配音~但是引进片只有央视、上海、深圳等几个可以翻译统一~
作者: t555255    時間: 2010-12-28 00:13
我是說線再 大陸也要有自己的譯名了............... 現在 現在不是 以前 是現在要更改= =.
從前都適用別國的 寵物小精靈是香港的
神奇寶貝是台灣的..
大陸也要自己創譯名
作者: t555255    時間: 2010-12-28 00:53
沒錯阿 是中文 但是我發這篇 只有單純在 吐槽 這個 精靈寶可夢 這個譯名罷了
我就這麼單純的在吐槽這個譯名 為何要牽扯到國家
寵物小精靈的確是 香港自己翻譯的阿
神奇寶貝 也是台灣 先使用的 阿 我講的並沒有錯阿
作者: sorpor    時間: 2010-12-28 13:36
無語中....... 其實我一直不明白為什麼中港台不統一翻譯名稱, 這樣人家容易查找資料嘛, 最糟的是有時間一套動漫在中國已經有好幾個譯名........
作者: crystalcat    時間: 2010-12-29 18:54
我覺得怎樣翻譯也好..但不可離本身意思太遠..就含意上來說..
譯得最貼近原意的應是"口袋妖怪"..POCKET = 口袋..MONSTER=妖怪
反而譯作"寵物小精靈"或"神奇寶貝"是有點把名字拗曲賣"可愛"..
作者: soulass    時間: 2010-12-30 20:06
第一次听.............................
作者: andrea    時間: 2010-12-30 21:58
LZ从哪听来的,我还是第一次听说!!
mokl 发表于 2010-12-24 16:23:00
同上,完全沒有聽説過,哪裏來的消息?
作者: lamyiplong    時間: 2010-12-31 00:15
除了pokemon外,還有大陸用很多古怪的名稱(笑.....)
作者: gg1072241    時間: 2010-12-31 11:15
都系中文姐,翻译成点都系个人爱好,自己中意咩就咩野罗
作者: amethyst    時間: 2010-12-31 23:06
我这是第一次听说

以前不都是宠物小精灵/神奇宝贝?什么时候改的?
作者: kit326    時間: 2011-1-1 11:43
譯名而已
假設你第1次看POKEMON的時候
他們翻譯為精靈寶可夢
你現在便可能覺得神奇寶貝奇怪了
作者: xyz0952    時間: 2011-1-1 13:04
翻譯成 精靈寶可夢
會不會太強了
不過我倒是聽過《寵物小精靈》《口袋妖怪》《神奇寶貝》這幾種
作者: 哈奇果    時間: 2011-1-1 19:37
覺得也是怪怪的說 名字不好聽的說
作者: crystalcat    時間: 2011-1-4 09:25
大陆拿到片后改的名字一向都很雷人...激烈点的名字会被光腚局X掉的....LZ早点适应吧
ME还是比较支持HK翡翠台的翻译,大陆的普通话...雷啊....
对我来说动画就是要看粤语或原声日语发音
arlisy 发表于 2010-12-31 23:32:00


動畫絕對要聽日本原聲..大愛日本聲優..把動漫角色完全演活...
作者: ilovas    時間: 2011-1-4 12:07
[quote]大陆拿到片后改的名字一向都很雷人...激烈点的名字会被光腚局X掉的....LZ早点适应吧
ME还是比较支持HK翡翠台的翻译,大陆的普通话...雷啊....
对我来说动画就是要看粤语或原声日语发音
ar......
crystalcat 发表于 2011-1-4 9:25:00

没错哦,日本声优不是一般的强大。
作者: lifelikeboat    時間: 2011-1-9 23:35
我突然想到太空战士这译名。

一直都对各个地方用不同译名感到纠结。LZ还希望不同地区用不同译名。哎,
作者: mini_duck    時間: 2011-1-11 15:29
大陸的 翻譯都超級好笑啦
我之前就拜讀過了
好像 香港翻 "蠟筆小新"
你知道大陸叫什麼嗎...?

"一個低能兒的故事"
作者: itoh    時間: 2011-1-14 04:39
個人感覺是意譯比較好
用音譯會讓人搞不清楚這到底是啥吧
作者: MAIHO    時間: 2011-1-24 18:45
我覺得怎樣翻譯也好..但不可離本身意思太遠..就含意上來說..
譯得最貼近原意的應是"口袋妖怪"..POCKET = 口袋..MONSTER=妖怪
反而譯作"寵物小精靈"或"神奇寶貝"是有點把名字拗曲賣"可愛"..
crystalcat 发表于 2010-12-29 18:54:00


因為這本來就是以小孩子為主要對象的作品吧
如果翻作怪物或怪獸之類的,可能有些家長認為是對小孩子不好的東西
所以翻的可愛一點比較容易讓人接受吧
作者: ku0105    時間: 2011-1-24 21:50
總之咱在香港,香港譯名順耳,甚麼也沒謂
作者: 四月猫扑满    時間: 2011-1-25 17:03
这贴火药味咋这么重?
那啥……神马宝可梦的我是完全没听过,不过辽艺不是N年前就引进了吗?译名是和香港一样的宠物小精灵,话说我辈就是看着这个长大的……
现在还弄神马官方?广电现在还会引进?
大陸的 翻譯都超級好笑啦
我之前就拜讀過了
好像 香港翻 "蠟筆小新"
你知道大陸叫什麼嗎...?

"一個低能兒的故事"
mini_duck 发表于 2011-1-11 15:29:00


还有这位……我人在大陆,从电视台播放,DVD出版到网络下载漫画出售,没有一个是您老说的那个名字。

您老是不是误会什么了?的确是看过有帖子这么写,不过那是纯恶搞吧,把犬夜叉说成是一个女人和一条狗的故事神马的,那不是为了好玩么,把这个都当真也实在是太无语了吧………………

作者: 苍白    時間: 2011-1-27 22:03
要是真的愛國的話就不要說什麼香港 台灣和大陸了
不都是中國人麼
而且不管翻成什麼樣都無所謂
就像是我一開始印象裡記得是神奇寶貝
那麼哪怕我看到片子別人翻成了寵物小精靈 我也會自動腦補成神奇寶貝的

作者: 神艾尼路    時間: 2011-1-28 01:45
[quote]大陆拿到片后改的名字一向都很雷人...激烈点的名字会被光腚局X掉的....LZ早点适应吧
ME还是比较支持HK翡翠台的翻译,大陆的普通话...雷啊....
对我来说动画就是要看粤语或原声日语发音
ar......
crystalcat 发表于 2011-1-4 9:25:00


你们都是群90后吧~没听过超越原声的上译配的片子~
作者: jack543    時間: 2011-3-7 22:24
翻譯成 精靈寶可夢,感覺太奇怪了..........
還是比較習慣《神奇寶貝》...................
作者: dante_3    時間: 2011-3-8 14:35
哪个都可以的 怎么就掺和进地域问题进行攻击了...
作者: cocomutoqua    時間: 2011-5-15 01:29
不過pokemon是很久之前的動漫了,我一直都用寵物小精靈這個名字,之後在國外是pokemon,但是不要用諧音來翻譯動漫名字,很奇怪的說,我也無言了。
作者: khy    時間: 2011-5-15 05:29
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: winnie小妮    時間: 2011-5-15 16:25
我的記憶翻譯應該叫寵物小精靈的~~重小時候看起的時候
作者: liuyuhan0411    時間: 2011-7-5 17:59
其实却是很多翻译大陆做的是不好,不过wow的预告片大陆的翻译和配音就很给力!还是重视程度的问题吧,肯定没有好好推敲~
作者: windvoice3074    時間: 2011-7-11 10:38
反正都是翻譯啊!會因地方不同產生不同的名字
不過字幕組也是啊!
就算是同樣得一句話
不同的字幕組會說出不一樣的話
雖然意思差不多就是了
作者: Jescal    時間: 2012-1-30 03:05
其實翻譯成什麼都無所謂~
有 皮卡丘 就好了XD
:houzi1:
作者: wa771205    時間: 2012-2-8 22:03
習慣神奇寶貝了,雖然口袋怪獸也常在聽,

不過都自動在腦中翻成習慣的名詞了。
作者: 约茗    時間: 2012-2-26 13:46
第一次听到这样的翻译,个人比较喜欢香港的翻译的。
作者: 逍遥阿斌    時間: 2012-2-26 14:04
不是国产有一部动画就叫宠物小精灵吗?这也够雷人了!
作者: 片倉千夜    時間: 2012-2-28 11:56
我覺得翻譯什麼的...
也是有地區性啦!!
就個人而言他最正確的意思是
"口袋怪獸"
作者: hong5459477    時間: 2012-6-19 21:59
寵物小精靈 我蛮喜欢这个名字 大陆最后改的名字。。。 我无言了==
作者: fr664541    時間: 2012-7-5 21:55
回复 1楼t555255的帖子

這....很常見嘛(平常心)

就是常見的音譯與意譯的分別= =
作者: t555255    時間: 2012-7-5 22:11
回复 57楼fr664541的帖子

這我幾年前寫的的文章阿= = ..
作者: fr664541    時間: 2012-7-10 22:14
回复 58楼t555255的帖子

畢竟我是新會員~前輩體諒一下

我只是看這篇標題頗有趣就點進來哈哈...
而且其實只是反諷 我知道你的意思啦
作者: yoo3939    時間: 2012-7-15 21:20
翻譯名稱都嘛千奇百怪,見怪不怪
自己喜歡哪種,習慣哪種就好了
大陸有的也是翻得不錯的
作者: kikizhang    時間: 2012-7-17 11:10
呃,不是吧,这中文用音直译也太惨了吧,神奇宝贝和宠物小精灵就相不好嘛
作者: keaneyip    時間: 2012-7-28 16:05
大陸其實也很常用音譯的方式去譯作中文
畢竟文化不同..
作者: hong5459477    時間: 2012-8-15 15:43
我從小到大都是稱呼寵物小精靈
所以我還是喜歡寵物小精靈這個名字XD
大陸的新譯名也太。。了吧 囧
作者: zxc4690333    時間: 2012-8-16 14:09
我個人是覺得 其實用什麼譯名都沒什麼差別
故事內容都一樣 看的懂就好
還有 版主大大是不是太激動了一點...
其實 該怎麼說呢... 你這樣會讓人給你的印像不好...
大家好好說就好 沒必要動肝火...

作者: abc12s    時間: 2012-8-17 12:08
終覺得"寵物小精靈"較順耳XD
作者: AoyikaDT    時間: 2012-9-3 19:10
台湾和香港的翻译,有的还不错, 有的就比较累人了,很正常,习惯就好
作者: rvpmiia    時間: 2012-9-4 17:27
為什麼我印象中大陸譯的是口袋妖怪??
我完全沒聽過是譯成精靈寶可夢就是了
作者: fatcat110430    時間: 2012-9-5 08:24
我是覺得如果知道那是在說什麼就好了,不過說真的,反正我看片子都是在網路上看了,翻譯組的翻譯名通常不會差太多不然就是會補注還有那些名稱就是了。
作者: 罪i動漫    時間: 2012-9-18 01:32
阿哈.........我笑了XDD
翻那樣也太好笑了吧
作者: 大食暴龍    時間: 2012-9-22 00:19
台灣是依照標題意思翻譯
香港是依照理解內容再用自己風格翻譯
大陸和香港類似但有太多電視台有自己不同的翻譯,當中確會有令人無言的




歡迎光臨 動音漫影官方論壇 (https://bbs.dymy.org/) Powered by Discuz! X3.1