T叔誠心跪求2011年10月秋番動畫"花牌情緣"第8、16及17集RMVB BIG5 V2版本~~
第8集有一段翻譯變了簡體字第16集:
一開始第一秒翻譯已經錯誤了
0:01~~里<---裡
1:51~~漏了"壓歲錢完"翻譯
4:34~~動音漫影變了簡體字,與之前集數字型不一
5:44~~溫馨提示又是簡體字
6:56~~并<---並
7:58,8:03~~入社<---入部
13:29~~好樣的<--- 之前第11集是使用"幹得好"的
21:40~~ED完了之後一段沒有翻譯
第17集:
2:05~~動音漫影變了簡體字,與之前集數字型不一
3:11~~溫馨提示又是簡體字
4:24~~決出<---選出
4:30~~積累<---累積
6:27~~K書<---讀書/唸書
10:59~~我要升A<---我要升上A級
12:40~~我在做一個夢<---我做了一個夢
14:23~~闘<---鬥
15:30,19:24~~于<---於
16:10~~西天<---西田
16:36~~念<---唸
17:29~~0<---0%
T叔不求發佈效率,只求片子翻譯質素及不棄坑就可以了~~
報錯完畢,本人與多位支持D家的朋友希望上述集數有V2版本修正,
懇請負責這套片子的字幕組大大們有空時間來再壓制再發佈的說,辛苦了,感謝~~:houzi7: 7:58,8:03~~入社<---入部
4:24~~決出<---選出
4:30~~積累<---累積
6:27~~K書<---讀書/唸書
10:59~~我要升A<---我要升上A級
這幾條,可能您沒怎麼見人用過,不過原詞真的沒毛病的。
其他感謝LZ熱心指正。 感谢楼主的热心指出。我们会择日作出更正 7:58,8:03~~入社<---入部
4:24~~決出<---選出
4:30~~積累<---累積
6:27~~K書<---讀書/唸書
10:59~~我要升A<---我要升上A級
這幾條,可能您沒怎麼見人用過,不過原詞真的沒毛病的。
其他感謝LZ熱心指正。
独客狂伤 发表于 2012-2-4 13:29:00 http://www.dymysub.com/images/common/back.gif上述原句,T叔都能夠理解其意思,
但個人認為使用常用的詞語、完整的句子較為客易讓觀眾看得明白及舒服~~ 感谢楼主的热心指出。我们会择日作出更正
Dymyの吉仔 发表于 2012-2-4 15:09:00 http://www.dymysub.com/images/common/back.gif
T叔期待D家RMVB BIG5 V2修正版本,希望不要忘記啊~~
辛苦了,感謝~~:houzi1: 回复 4楼tungso的帖子
最後一個的確不是完整語句,不過前面四個都是常用詞,只是“K書”一詞屬於口頭流行語外(據說是由“啃書”演化過來的),其他三個詞語都是書面常用語。 回复 4楼tungso的帖子
最後一個的確不是完整語句,不過前面四個都是常用詞,只是“K書”一詞屬於口頭流行語外(據說是由“啃書”演化過來的),其他三個詞語都是書面常用語。
独客狂伤 发表于 2012-2-5 16:00:00 http://www.dymysub.com/images/common/back.gif
可能T叔在香港這裡很少見的說~~
另外,第16集V2版本,犯了一個(算是嚴重???)的錯誤嗎???
4:34~~就是自己字幕組的名字弄錯了,變了"動影漫影"呀,看看集合發佈時,有沒有V3修正來更正這個錯誤了~~:houzi7:
頁:
[1]