九尾狐 發表於 2013-11-29 23:00:10

字幕正假體轉換教學

本帖最后由 九尾狐 于 2013-11-30 22:03 编辑

介紹:很多時候字幕檔總是有假體沒正體 或者 有正體沒假體, 這時候為了滿足自己視覺上的慾望, 於是乎就自己進行字元轉換
但妳又知道嗎? 無需安裝其他軟體, 只需要有瀏覽器就能夠進行轉換
只需要利用網絡上現有的資源, 就能夠快速實現字元轉換, 而整個過程所需時間只花10秒左右
使用Google翻訳就能輕鬆轉換, 也不會出現占卜變占蔔(測試: Google翻訳 - 占卜), 皇后變皇後(測試: Google翻訳 - 皇后)之類的錯字
連結: Google翻訳
轉換說明:1. 打開字幕檔, 將字幕複製(不包括設定與非漢語部份)2. 在Google翻訳左邊輸入框貼上字幕內容3. 在Google翻訳右邊輸出框上方選擇語言4. 將輸出框內內容複製 (請參考圖 2.)
5. 在字幕檔內貼上內容取代原字幕內容6. 儲存檔案 (Ctrl + S)

小鸟游_真昼 發表於 2013-11-30 10:12:11

谷歌翻译经常用啊!

angelkarin 發表於 2013-11-30 11:30:32

之前用的convertz,这个更好吗?

crazy 發表於 2013-12-4 14:26:27

从没想过谷歌翻译也能用在这里
谢谢小狐!

chienbenwang 發表於 2013-12-5 14:22:36

長知識,有機會來試試看!

heyuan0722 發表於 2013-12-21 06:47:16

正体和假体啊。。。好吧 这个叫法感觉好奇怪

huokok 發表於 2014-3-6 08:05:13

在下无意论述简体字的缘来,即便有学术考究,还是涉及个人信仰。
在下也相信你不是有意说出“假体”这样的称谓。
自从知道台湾称正体字,处于尊重,在下都是以“繁体/正体”作为称谓。

无论如何,“假体”这个称谓都是第一次听见。
在下不得不承认略微有些神经敏感,感觉不妥。
还请更改!


originalqin 發表於 2014-3-9 02:21:04

这个好。。 终不用再跟字幕纠结了

summer6543 發表於 2014-8-1 11:43:24

另一個就打個word...按翻譯
不過咕狗是比較快

edgardevil 發表於 2015-2-6 11:36:06

我是用MSWORD 轉的, 不用上網都可用麻
頁: [1] 2
查看完整版本: 字幕正假體轉換教學