QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

樓主: t555255
打印 上一主題 下一主題

神奇寶貝 台灣 大陸 香港 pokemon 譯名 太強了..

 關閉 [複製鏈接]

該用戶從未簽到

11#
發表於 2010-12-25 23:32:00 | 只看該作者
表示其實只要54掉所有的譯名...這就可以了
回復 支持 反對

使用道具 舉報

該用戶從未簽到

12#
發表於 2010-12-26 09:18:00 | 只看該作者
沒翻譯成『口袋魔物』我已經謝天謝地了
回復 支持 反對

使用道具 舉報

該用戶從未簽到

13#
發表於 2010-12-26 09:36:00 | 只看該作者
赞同12L的看法,别去管那么多就好了
回復 支持 反對

使用道具 舉報

該用戶從未簽到

14#
發表於 2010-12-26 19:46:00 | 只看該作者
LZ彪悍且神奇 我表示很敬佩你阿 - -
回復 支持 反對

使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-10-11 23:31
  • 簽到天數: 35 天

    [LV.5]常住居民I

    15#
    發表於 2010-12-27 15:27:00 | 只看該作者

    回复 9# t555255 的帖子

    如果是電視臺播放的,也有可能是電視臺節目組人員自己做的標題。而且大陸省份多、城市多,不論大城小城都有自己的電視臺,省會城市還會有兩套,一套全省用的頻道,一套本市的頻道,在下是福建省會福州市的,我們市就是這樣。於是有這麼多臺,一個東西在這個臺叫這名,在那個臺叫那名的情況雖寡聞但也存在。不知道您是在什麽電視臺看到這麼翻譯的,不過應該不是全都這麼播的吧。至少在下家裡還在看兒童節目的小孩子們說起來也只是說《寵物小精靈》,從沒聽過有說《精靈寶可夢》什麽的。。。

    其實翻譯起來有爭議的東西非常多啦,有東西一開始會覺得很搞笑,到後面叫多了大家都習慣了見怪不怪的情形也不少見啦。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    16#
    發表於 2010-12-27 21:14:00 | 只看該作者
    大陆最早用的译名是宠物小精灵~并且大肆宣传过(央视台)~宣传称在日本收视率超过奥特曼、美少女战士等经典影片(报纸)~
    片头曲用的也是港版中文填字~片头小智的一句招牌台词是日语;52集之后(卡蒂狗那段)改用台版翻译和配音~片头招牌台词为中文:我得到神奇宝贝了!

    顺,大陆个省区市的地方电台多如牛毛~有些电台会自己做翻译及配音~但是引进片只有央视、上海、深圳等几个可以翻译统一~
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    開心
    2013-6-30 13:53
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    17#
     樓主| 發表於 2010-12-28 00:13:00 | 只看該作者
    我是說線再 大陸也要有自己的譯名了............... 現在 現在不是 以前 是現在要更改= =.
    從前都適用別國的 寵物小精靈是香港的
    神奇寶貝是台灣的..
    大陸也要自己創譯名
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    開心
    2013-6-30 13:53
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    18#
     樓主| 發表於 2010-12-28 00:53:00 | 只看該作者
    沒錯阿 是中文 但是我發這篇 只有單純在 吐槽 這個 精靈寶可夢 這個譯名罷了
    我就這麼單純的在吐槽這個譯名 為何要牽扯到國家
    寵物小精靈的確是 香港自己翻譯的阿
    神奇寶貝 也是台灣 先使用的 阿 我講的並沒有錯阿
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    慵懶
    2015-4-18 18:31
  • 簽到天數: 4 天

    [LV.2]偶爾看看I

    19#
    發表於 2010-12-28 13:36:00 | 只看該作者
    無語中....... 其實我一直不明白為什麼中港台不統一翻譯名稱, 這樣人家容易查找資料嘛, 最糟的是有時間一套動漫在中國已經有好幾個譯名........
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    20#
    發表於 2010-12-29 18:54:00 | 只看該作者
    我覺得怎樣翻譯也好..但不可離本身意思太遠..就含意上來說..
    譯得最貼近原意的應是"口袋妖怪"..POCKET = 口袋..MONSTER=妖怪
    反而譯作"寵物小精靈"或"神奇寶貝"是有點把名字拗曲賣"可愛"..
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊  

    本版積分規則

         
      小黑屋|Archiver|手機版|

    GMT+8, 2024-6-8 17:45 , Processed in 0.070131 second(s), 18 queries .

    © 2004-2024 Powered by Dymy動音漫影 X3.1.

    快速回復 返回頂部 返回列表