動音漫影官方論壇

標題: 字幕組不專業能接受嗎?! [打印本頁]

作者: Sodomu    時間: 2014-7-23 10:14
標題: 字幕組不專業能接受嗎?!
唔 這個基本上也是我註冊這裡的原因
我輩最近在看 元氣團仔 蠻好的一部作品
當然 我是要收藏這個資源的
下載了3個字幕組的熟肉 幻櫻 諸神雙語 動音漫影
幻櫻的看過不少 感覺一直不錯
然後 第一次下載了諸神的雙語視頻
唔 我以為會更好呢 老實說 比起說失望
說火大更合適呢
原因 看下圖


ジュノン JUNON 日本的月刊誌 鏈接 http://www.shufu.co.jp/magazine/junon/index.html

再發一張DY(動音漫影)的


幻櫻的翻譯沒什麼問題 但是 這個也沒有標識出來
所以 對於不喜三次元 同時 不關注偶像明星的我輩而言
我輩最後選擇了DY的資源
大感謝DY專業的字幕菌 我輩表示有享受到
同時 請繼續保持
以上


作者: 紙片下的恐懼    時間: 2014-7-23 11:28
幻櫻我個人就不喜歡了、我曾經也是從DMG轉過DYMY。
看過所有字幕組、覺得D做得最好。
作者: 我叫流氓猫    時間: 2014-7-23 11:42
D家的确实不错,很多小注释都很温馨,其实那些没有注释还能忍,像那种随便翻还以为很有特点的最尼玛可恶!
作者: zxc4690333    時間: 2014-7-23 11:46
紙片下的恐懼 發表於 2014-7-23 11:28
幻櫻我個人就不喜歡了、我曾經也是從DMG轉過DYMY。
看過所有字幕組、覺得D做得最好。 ...

TUcaptions字幕組也不錯阿
當然我也是覺得DYMY最好
如果要說另一個那就是TUcaptions了
作者: 白礼葬花    時間: 2014-7-23 12:00
紙片下的恐懼 發表於 2014-7-23 11:28
幻櫻我個人就不喜歡了、我曾經也是從DMG轉過DYMY。
看過所有字幕組、覺得D做得最好。 ...

D的意志GJ——
作者: 紙片下的恐懼    時間: 2014-7-23 12:02
zxc4690333 發表於 2014-7-23 11:46
TUcaptions字幕組也不錯阿
當然我也是覺得DYMY最好
如果要說另一個那就是TUcaptions了 ...

說到重點了, TUcaptions字幕我只喜歡他們的進擊的巨人.
字幕做的非常好,給我第二選擇的話,我選SOSG和諸神.
作者: zxc4690333    時間: 2014-7-23 12:09
紙片下的恐懼 發表於 2014-7-23 12:02
說到重點了, TUcaptions字幕我只喜歡他們的進擊的巨人.
字幕做的非常好,給我第二選擇的話,我選SOSG和諸神 ...

明明是同個字幕組,有時候不同作品,好壞程度也不一樣呢...
純粹個人喜好~我還蠻討厭幻櫻字幕說
我都看線上的,字幕組每看過集換一個字幕組,每次我都會用這個來比較一下

作者: 紙片下的恐懼    時間: 2014-7-23 12:17
zxc4690333 發表於 2014-7-23 12:09
明明是同個字幕組,有時候不同作品,好壞程度也不一樣呢...
純粹個人喜好~我還蠻討厭幻櫻字幕說
我都看線 ...

幻櫻字幕翻譯的黑子的籃球,我無力吐槽了..
每看過集換一個字幕組,妳還真得空呢 /\
我現在都用D家了..早前一直很希望D家能制作飆速宅男..
不過沒制作就拿了小行字幕組,做的不錯,不過小行的名譽在大陸好像不太好...
千夏字幕組,我也覺得他們翻譯的 就和幻櫻同水平-_-
作者: 希望    時間: 2014-7-23 13:01
這裡從來都是我的首選...
作者: zxc4690333    時間: 2014-7-23 13:17
紙片下的恐懼 發表於 2014-7-23 12:17
幻櫻字幕翻譯的黑子的籃球,我無力吐槽了..
每看過集換一個字幕組,妳還真得空呢 /\
我現在都用D家了..早前 ...

你真得很專業說,我沒特別注意那麼多字幕組耶
也沒說看過很多動畫,我都挑好像很有趣的在看
不然就是感覺戀愛氣氛比較多的那種
作者: 紙片下的恐懼    時間: 2014-7-23 14:34
zxc4690333 發表於 2014-7-23 13:17
你真得很專業說,我沒特別注意那麼多字幕組耶
也沒說看過很多動畫,我都挑好像很有趣的在看
不然就是感覺 ...

戀愛氣氛的動漫...我就只看過交響情人夢, 只想告訴妳, 青春紀行, 和目前的閃爍的青春...
比較喜歡大學成熟戀情類似這樣的戀愛動漫
作者: summer6543    時間: 2014-7-23 19:51
看wolf字幕組都在玩挑錯字遊戲2333
看到穩定性最高的D家字幕,D家有出的,就很懶惰找其他字幕組了
作者: Sodomu    時間: 2014-7-23 22:46
summer6543 發表於 2014-7-23 19:51
看wolf字幕組都在玩挑錯字遊戲2333
天香字幕組也不錯0.0+
看幻櫻字幕組要挑一下,有些做的好像是鋼彈桑..有 ...

嗯 我也是喜歡這裡的才註冊的
感覺比較可靠
作者: Sodomu    時間: 2014-7-23 22:48
紙片下的恐懼 發表於 2014-7-23 11:28
幻櫻我個人就不喜歡了、我曾經也是從DMG轉過DYMY。
看過所有字幕組、覺得D做得最好。 ...

嗯 D家的的確很可靠
作者: Sodomu    時間: 2014-7-23 22:49
我叫流氓猫 發表於 2014-7-23 11:42
D家的确实不错,很多小注释都很温馨,其实那些没有注释还能忍,像那种随便翻还以为很有特点的最尼玛可恶! ...

握爪 就是隨意這點讓人火大 不標識反而容易接受了
隨意什麼的 一點都不在意看的人的感受 太沒愛了
作者: Sodomu    時間: 2014-7-23 22:51
紙片下的恐懼 發表於 2014-7-23 12:02
說到重點了, TUcaptions字幕我只喜歡他們的進擊的巨人.
字幕做的非常好,給我第二選擇的話,我選SOSG和諸神 ...

諸神最近的翻譯實在太扯了
遠遠沒有達到他們的宗旨
老實說 我很失望
作者: Sodomu    時間: 2014-7-23 22:51
zxc4690333 發表於 2014-7-23 12:09
明明是同個字幕組,有時候不同作品,好壞程度也不一樣呢...
純粹個人喜好~我還蠻討厭幻櫻字幕說
我都看線 ...

突然覺得你很聰明
作者: Sodomu    時間: 2014-7-23 22:52
希望 發表於 2014-7-23 13:01
這裡從來都是我的首選...

你的首選不錯
作者: 紙片下的恐懼    時間: 2014-7-23 23:13
Sodomu 發表於 2014-7-23 22:51
諸神最近的翻譯實在太扯了
遠遠沒有達到他們的宗旨
老實說 我很失望

怎麽太扯了?亂翻譯還是特效?
作者: 紙片下的恐懼    時間: 2014-7-23 23:14
Sodomu 發表於 2014-7-23 22:48
嗯 D家的的確很可靠

小行也不錯、不過覺得他們嚴重缺人。
作者: Sodomu    時間: 2014-7-24 00:36
紙片下的恐懼 發表於 2014-7-23 23:14
小行也不錯、不過覺得他們嚴重缺人。

那就加入他們啊 不過 我覺得字幕組的專業程度跟人數沒關係
作者: Sodomu    時間: 2014-7-24 00:37
紙片下的恐懼 發表於 2014-7-23 23:13
怎麽太扯了?亂翻譯還是特效?

看我這個帖子的截圖
作者: qpriuot    時間: 2014-7-25 01:27
快男张杰。。哈哈笑死我了
作者: Sodomu    時間: 2014-7-25 03:28
qpriuot 發表於 2014-7-25 01:27
快男张杰。。哈哈笑死我了

所以說 張傑到底是什麼玩意兒
作者: 碎魂舞    時間: 2014-7-25 08:39
Sodomu 發表於 2014-7-25 03:28
所以說 張傑到底是什麼玩意兒

_(:3」∠)_ 嘛 這大概算是本土化翻譯的一種...(?
用本土的活動名和人名,也算是對junon武雄的一種詮釋,
不過有人樂見這種詮釋方式,也有人不太感冒就是了,
而且一部份沒關注三次元的人也不見得知道快男張傑算是啥...(0_0

雖然我更偏好D家這樣對原文加註釋的做法,
但覺得也不到要把諸神的這種譯法拿來笑話的程度啦...
作者: Sodomu    時間: 2014-7-25 08:55
碎魂舞 發表於 2014-7-25 08:39
_(:3」∠)_ 嘛 這大概算是本土化翻譯的一種...(?
用本土的活動名和人名,也算是對junon武雄的一種詮釋,
...

笑話什麼的 從來沒有那個意思
我只是覺得他們以幫助更多人了解日本文化為前提還做了這種翻譯
我覺得 真的 殘念了
我也是那邊論壇的會員 也發過帖子提出過這個建議 但是 過了N天后的回复我看了很心裡很涼
老實說 我挺喜歡諸神這個論壇的
最初也是為了下載日文原版小說註冊的
並且 雙語資源不多 我知道的就天空樹和諸神 笑話他們什麼的 真的沒想過
但是 唉 給你看我在那邊的原帖子好了 http://www.kamigami.org/forum.ph ... id=82680&extra=
為了將問題反映給他們 我甚至擺脫過Q的好友將帖子發到字幕群 但是 最後我呵呵了
大概我的措辭還是應該再低點吧 雖然不知道低到什麼程度能收到這樣的回复 http://bbs.dymy.org/forum.php?mo ... mp;page=1#pid376890
作者: 碎魂舞    時間: 2014-7-25 09:10
Sodomu 發表於 2014-7-25 08:55
笑話什麼的 從來沒有那個意思
我只是覺得他們以幫助更多人了解日本文化為前提還做了這種翻譯
我覺得 真的 ...

_(:3」∠)_摸摸頭
每個翻譯都有自己的風格,
有些會樂見建議作出調整,有些就比較堅持自己的意見,
同個字幕組不同片子的參與人員不是完全一樣的,
認一下不符自己口味的翻譯名字,下次避開一下就好(總覺得自己說了不太好的話 會不會被對方看到招黑了...[聲音漸弱]
作者: Sodomu    時間: 2014-7-25 09:15
碎魂舞 發表於 2014-7-25 09:10
_(:3」∠)_摸摸頭
每個翻譯都有自己的風格,
有些會樂見建議作出調整,有些就比較堅持自己的意見,

所以我就跑到D妹懷裡來了【笑
作者: 碎魂舞    時間: 2014-7-25 09:22
Sodomu 發表於 2014-7-25 09:15
所以我就跑到D妹懷裡來了【笑

=3= 歡迎歡迎 D家翻譯元氣囝仔的是個很有愛的妹紙哦~
作者: Sodomu    時間: 2014-7-25 09:35
碎魂舞 發表於 2014-7-25 09:22
=3= 歡迎歡迎 D家翻譯元氣囝仔的是個很有愛的妹紙哦~

噗 好吧 我表示會常駐 雖然 常駐音樂板塊比較多
作者: 碎魂舞    時間: 2014-7-25 10:04
Sodomu 發表於 2014-7-25 09:35
噗 好吧 我表示會常駐 雖然 常駐音樂板塊比較多

_(:3」∠)_ 有個常駐音樂板塊 然後時不時去其他版勾搭一下 這挺好的啊
像我就是常駐壇子的潛水四處遊走窺屏黨=v=(沒啥好自豪的)
作者: Sodomu    時間: 2014-7-25 10:27
碎魂舞 發表於 2014-7-25 10:04
_(:3」∠)_ 有個常駐音樂板塊 然後時不時去其他版勾搭一下 這挺好的啊
像我就是常駐壇子的潛水四處遊走窺 ...

所以才有了現在的簽名嗎
另 看你頭像似乎很喜歡黑子啊
唔 黑子看節奏要完結了呢
更赤司的比賽剩下沒多少秒了
好想看赤司輸 但是 赤司看起來是原帝光成員最難攻破的一個
嗯嗯 剛看了更新 271Q
作者: 碎魂舞    時間: 2014-7-25 11:06
Sodomu 發表於 2014-7-25 10:27
所以才有了現在的簽名嗎
另 看你頭像似乎很喜歡黑子啊
唔 黑子看節奏要完結了呢

欸...
簽名是一年多的了 以前的心情啥的...然後...懶得換了(懶過頭了
頭像是兩年前的 前陣子比較忙所以沒有追著漫畫看了 到現在還沒補完黑子漫畫的說...orz
作者: o1234555    時間: 2014-7-25 12:03
嘛......或許在下個人比較挑吧,
所以只要一看到該翻成A的硬是翻成B(例如樓主舉的那個快男例子),就會改看其他的字幕組......
大不了自己用字幕這樣......

不過不管怎麼說,在下都覺得字幕組和翻譯君們都是天使啊!!!
真是辛苦了!!
作者: 歌帆·扬羽    時間: 2014-7-25 20:57
意外地看到了個很棒的帖子呢~=v=~
感謝樓主~
---------------------
當年也是對字幕和翻譯各種挑剔的人,看到不習慣的就果斷換頻道...
後來看了D家的好幾部片子,從家教(大愛~~)到極速方程式(超愛~~),於是就咨詢到了字幕組的大大,結果好幸福的,是一個人負責整個片子,從頭到尾~
好興奮~覺得這裡就是可以讓我盡情擁抱的地方,就果斷留了下來~一直到現在~翻翻片子,打打雜,冒冒泡~小日子瞬間亮了~=v=~
咳咳~
於是歡迎樓主常駐~歡迎四處勾搭喲~(喂...
XDD~
作者: Sodomu    時間: 2014-7-25 21:51
碎魂舞 發表於 2014-7-25 11:06
欸...
簽名是一年多的了 以前的心情啥的...然後...懶得換了(懶過頭了
頭像是兩年前的 前陣子比較忙所以 ...

那就乾脆再過兩週接著看吧
黑子要完結了
作者: Sodomu    時間: 2014-7-25 21:52
o1234555 發表於 2014-7-25 12:03
嘛......或許在下個人比較挑吧,
所以只要一看到該翻成A的硬是翻成B(例如樓主舉的那個快男例子),就會改看其 ...

沒說她們不是天使 就是 天使也是會墮落的啊 啊啊
作者: Sodomu    時間: 2014-7-25 21:55
歌帆·扬羽 發表於 2014-7-25 20:57
意外地看到了個很棒的帖子呢~=v=~
感謝樓主~
---------------------

好帖子什麼的
單純的說明了下自己的註冊原因
諸神的貢獻不能全部否定
他們也有很負責的翻校
但是 這個我真的不能接受
作者: searrs    時間: 2014-7-26 01:20
我也覺得DYMY的比較好, 之前DHMY出的很好, 最近看幻櫻還時不時有顏文字 = =
作者: Sodomu    時間: 2014-7-26 01:23
searrs 發表於 2014-7-26 01:20
我也覺得DYMY的比較好, 之前DHMY出的很好, 最近看幻櫻還時不時有顏文字 = =

翻譯沒問題的話 顏文字倒沒什麼
作者: 碎魂舞    時間: 2014-7-26 01:28
Sodomu 發表於 2014-7-25 21:51
那就乾脆再過兩週接著看吧
黑子要完結了

0 0 真的快完結了嗎 那我就等完結再補好了...免得卡在不上不下的劇情上...
作者: Sodomu    時間: 2014-7-26 09:53
碎魂舞 發表於 2014-7-26 01:28
0 0 真的快完結了嗎 那我就等完結再補好了...免得卡在不上不下的劇情上...

不覺得等也是種樂趣嗎
然後 唔 黑子真的要完結了 跟洛山的比賽剩下沒多少秒了
下週更新是關鍵了
好期待 週更真好
作者: summer6543    時間: 2014-7-28 11:11
Sodomu 發表於 2014-7-23 22:51
諸神最近的翻譯實在太扯了
遠遠沒有達到他們的宗旨
老實說 我很失望

諸神翻譯讓我有種像是去拜了一下咕狗翻譯機感覺....
作者: summer6543    時間: 2014-7-28 11:14
Sodomu 發表於 2014-7-23 22:46
嗯 我也是喜歡這裡的才註冊的
感覺比較可靠

品質一流
至少比起看wolf會害我腦袋轉不過來
特別看到錯字時候..我還會猶豫一下 這字對嗎?
作者: 7777656    時間: 2014-7-28 11:16
那我都是挑類似熱血競技那類看的
通常有簡體字,我就不看了...(因為有些看不習慣
作者: Sodomu    時間: 2014-7-28 18:26
7777656 發表於 2014-7-28 11:16
那我都是挑類似熱血競技那類看的
通常有簡體字,我就不看了...(因為有些看不習慣 ...

我現在也是優先繁體字【果斷的漫畫後遺症啊
作者: Sodomu    時間: 2014-7-28 18:27
summer6543 發表於 2014-7-28 11:14
品質一流
至少比起看wolf會害我腦袋轉不過來
特別看到錯字時候..我還會猶豫一下 這字對嗎? ...

好厲害
W的字幕我看得似乎不是特別多
所以 唔 倒還好
作者: Sodomu    時間: 2014-7-28 18:28
summer6543 發表於 2014-7-28 11:11
諸神翻譯讓我有種像是去拜了一下咕狗翻譯機感覺....

( ´艸`)噗 我就看了這個一次就棄了
所以 不太清楚啊 啊啊
作者: zikldakl    時間: 2014-7-28 18:47
看到後來真的都只看D家的字幕
作者: Sodomu    時間: 2014-7-28 20:19
zikldakl 發表於 2014-7-28 18:47
看到後來真的都只看D家的字幕

唔 D家我也是剛進來
作者: summer6543    時間: 2014-7-29 02:44
Sodomu 發表於 2014-7-28 18:28
( ´艸`)噗 我就看了這個一次就棄了
所以 不太清楚啊 啊啊

OAO....除非沒有其他字幕組就加減吃一下....
貓物語第一集倒是還可以看
作者: 九尾狐    時間: 2014-7-29 05:07
是否專業要看從哪方面看, 我個人比較偏好正統文法(課本\小說), 因為就算不懂也看得明白, 日後也不會寫錯
有很多字幕都用上了各種地方方言, 很多人看不懂之餘還給人文法很劣質的感覺

去年D家的字幕還有很多錯別字, 有時還有新字體BIGB(BIG5+GB)的誕生
今年下半年開始好似已經有明顯改善了, 大概是校對換了另一位更專業的組員吧?
作者: 九尾狐    時間: 2014-7-29 05:20
紙片下的恐懼 發表於 2014-7-23 13:17
幻櫻字幕翻譯的黑子的籃球,我無力吐槽了..
每看過集換一個字幕組,妳還真得空呢 /\
我現在都用D家了..早前 ...

新組最初幾套作品都很好的, 不過換季後連質量也一起換了

從結果來看, 我還是直接收BD比較穩!!
除了1080P外, 外掛字幕還能自行修正問題, 還能配合自家的螢幕大小調整字體大小, 這才是視覺的享受!!
有人說1080P的容量很大, 這是當然的, 高音質當然是如此
不過有好幾位大大發佈高畫質配低音質的分享, 那種1080P的畫質卻使用了720P或以下的音質, 容量自然小很多
就算使用5.1的揚聲器, 一般人也很難聽得到分別, 但7.1或以上就很明顯聽得出劣質很多
作者: Sodomu    時間: 2014-7-29 09:30
九尾狐 發表於 2014-7-29 05:07
是否專業要看從哪方面看, 我個人比較偏好正統文法(課本\小說), 因為就算不懂也看得明白, 日後也不會寫錯
有 ...

所以 專業才是良心啊 啊啊
作者: Sodomu    時間: 2014-7-29 09:32
九尾狐 發表於 2014-7-29 05:20
新組最初幾套作品都很好的, 不過換季後連質量也一起換了

從結果來看, 我還是直接收BD比較穩!!

如果壓缩了音質 那還不如下720的呢
作者: Sodomu    時間: 2014-7-29 09:32
summer6543 發表於 2014-7-29 02:44
OAO....除非沒有其他字幕組就加減吃一下....
貓物語第一集倒是還可以看

貓物語我看的誰家的來著
反正是在PP下的 似乎是藍光資源
作者: 陌MOMO    時間: 2014-7-29 16:09
话说大学的时候没加个字幕组真是遗憾啊,现在想加还没什么时间了!
作者: Sodomu    時間: 2014-7-29 22:26
陌MOMO 發表於 2014-7-29 16:09
话说大学的时候没加个字幕组真是遗憾啊,现在想加还没什么时间了!

啊 我也沒加過字幕組 漫畫漢化組倒是做過一段時間
不過 那個時候 也沒覺得成為負累了
作者: 油炸蘑菇    時間: 2014-7-29 22:33
字幕组不专业真心接受不能 这让我这个小观众该怎么办 岂不是都看不懂了 不过我觉得我看的字幕组都一直不错哟 最近几年基本上看的都是dymy 感觉很靠谱嗒
作者: Sodomu    時間: 2014-7-29 22:51
油炸蘑菇 發表於 2014-7-29 22:33
字幕组不专业真心接受不能 这让我这个小观众该怎么办 岂不是都看不懂了 不过我觉得我看的字幕组都一直不错 ...

唔 DYMY的確比較專業
不過 翻譯的話
我不是覺得所有的都是D家最好
舉個例子
最近的更新 LOVE STAGE
3N5B的翻譯要更貼切一些
這個倒不是專業不專業的問題了
單純的看著那個翻譯感覺更順一些
作者: summer6543    時間: 2014-7-29 23:54
Sodomu 發表於 2014-7-29 09:32
貓物語我看的誰家的來著
反正是在PP下的 似乎是藍光資源

youtube上有
有藍光@@!
呼呼不過好像出到7集中
作者: Sodomu    時間: 2014-7-30 00:08
summer6543 發表於 2014-7-29 23:54
youtube上有
有藍光@@!
呼呼不過好像出到7集中

是嗎 等下翻牆找找去
作者: summer6543    時間: 2014-7-30 00:17
Sodomu 發表於 2014-7-30 00:08
是嗎 等下翻牆找找去

youtube很神奇的地方
不過那邊畫質很不好
作者: 乂金魚乂    時間: 2014-7-30 00:51
支持D家是聰明的決定!
歡迎你的加入阿~~~(好像在迎新人?
作者: Sodomu    時間: 2014-7-30 07:54
乂金魚乂 發表於 2014-7-30 00:51
支持D家是聰明的決定!
歡迎你的加入阿~~~(好像在迎新人?

嗯嗯【笑
已經決定常駐D家了
另 我很喜歡你簽名中間那個
作者: 乂金魚乂    時間: 2014-7-31 00:04
Sodomu 發表於 2014-7-30 07:54
嗯嗯【笑
已經決定常駐D家了
另 我很喜歡你簽名中間那個

真的是非常聰明的決定!
想要的話可找ひめ
@九尾狐
那個是她做的。
作者: Sodomu    時間: 2014-7-31 00:20
乂金魚乂 發表於 2014-7-31 00:04
真的是非常聰明的決定!
想要的話可找ひめ
@九尾狐

我能弱弱的表示 其實 我能做出動態的嗎
但是 外輪廓那個素材沒找到
其他地方倒變得容易了
作者: evae32    時間: 2014-7-31 02:57
第一個選擇D家 就沒再看別家了
不過錯字還是需要再細心點
作者: irislau_koala    時間: 2014-7-31 03:36
字幕組不專業完全不能接受
作者: jack229068    時間: 2014-7-31 21:57
看來看去還是D家的最好,總是有很多詳細的註解
作者: 乂金魚乂    時間: 2014-8-1 00:25
Sodomu 發表於 2014-7-31 00:20
我能弱弱的表示 其實 我能做出動態的嗎
但是 外輪廓那個素材沒找到
其他地方倒變得容易了 ...

太厲害了!
不管動態.靜態,對我來說都很困難
作者: Sodomu    時間: 2014-8-1 07:56
乂金魚乂 發表於 2014-8-1 00:25
太厲害了!
不管動態.靜態,對我來說都很困難

網上教程很多 隨便都能戳出一堆
作者: 乂金魚乂    時間: 2014-8-2 00:23
Sodomu 發表於 2014-8-1 07:56
網上教程很多 隨便都能戳出一堆

金魚的特徵=懶
看到一堆字我就頭大
作者: 九尾狐    時間: 2014-8-2 23:11
Sodomu 發表於 2014-7-29 23:51
唔 DYMY的確比較專業
不過 翻譯的話
我不是覺得所有的都是D家最好

雖然大家都流行翻譯字幕組, 不.... 還是沒事, 那還是由我家掛牌好了
3年後如果大家還記得又有留意到的話, 記得購入支持一下唷~
作者: 宸之风    時間: 2014-10-8 09:15
我觉得还好吧!当然字幕更准确的话会让人看起来更舒服。原来看魔法科高校的劣等生的时候,在PPS影音上看的,具体的字幕组没注意,第一句歌词是【床前明月光】啊,一个没忍住就乐翻了哈哈wwww
作者: 99bird    時間: 2014-10-8 12:14
不專業但也曾努力過
作者: sjou    時間: 2014-10-9 14:28
不能接受 害我现在基本都不爱看字了 除了好评的以外
老实说搞笑的翻译虽然有趣 但是感觉擅改太严重也受不了
作者: 神游~    時間: 2014-10-10 02:35
一般都翻译的差不多吧,这个例子比较严重。不过我好像没有怎么注意翻译,很多时候翻译的不好都会自己脑补下。我倒是比较看重画质和体积的比例。D家算翻译里边做的不错的。
作者: fire    時間: 2014-10-10 08:50
有些字幕的確看了讓人覺得很頭痛...
不過有的卻很貼心..還會幫你加上註解
作者: tony684208    時間: 2014-10-16 01:15
不過有些字幕組,字做太大了,焦點鏡頭都被蒙蔽了
作者: yisaiya218    時間: 2014-10-16 17:34
字幕组是天使这个没得说,毕竟做的工作都是无偿的,所以这里就会产生一个问题,每个组或者每个团队的风格和理念是不同的,像楼主说的,也许那个团队就是喜欢本土化意译,不排除有快男粉丝在里面,但有些字幕组就会坚持专业,比如我觉得诸神也不是每个队都会这么做的,但是我一般不太报错,一个原因是除非真的有人会接受,比如D家,我才会去说,不然的话,就像我常去的一些其他软件的汉化论坛,因为是英转中为主,基本上看的不顺眼我也不说,下个英文版就好了,也不是看不懂,就是懒而已。
作者: reimi    時間: 2014-10-18 14:20
翻译错误什么的会让人一边看动画一边斯巴达啊
所以我一定挑专业的字幕组~
作者: Sodomu    時間: 2014-10-29 15:01
reimi 發表於 2014-10-18 14:20
翻译错误什么的会让人一边看动画一边斯巴达啊
所以我一定挑专业的字幕组~ ...

挑字幕組什麼的 有腦子的選擇
作者: 紫莎凌    時間: 2014-10-30 23:02
诸神其实很不错的,以前的合集也翻译的挺好,只是最近的番老出各种问题了
作者: Sodomu    時間: 2014-11-3 17:15
紫莎凌 發表於 2014-10-30 23:02
诸神其实很不错的,以前的合集也翻译的挺好,只是最近的番老出各种问题了 ...

是啊 老番明明做得還不錯 雖然慢

但是 新番漢化小天使各種DB




歡迎光臨 動音漫影官方論壇 (https://bbs.dymy.org/) Powered by Discuz! X3.1